virt-viewer/po/bg.po
2012-04-25 15:52:24 +01:00

559 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: virt-viewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-25 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Daniel Berrange <dan-transifex@berrange.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <trans-bg@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../src/gbinding.c:637
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/gbinding.c:638
msgid "The source of the binding"
msgstr "Източникът на привързването"
#: ../src/gbinding.c:652
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: ../src/gbinding.c:653
msgid "The target of the binding"
msgstr "Целта на привързването"
#: ../src/gbinding.c:668
msgid "Source Property"
msgstr "Свойства на източника"
#: ../src/gbinding.c:669
msgid "The property on the source to bind"
msgstr "Свойствата на източника на привързване"
#: ../src/gbinding.c:684
msgid "Target Property"
msgstr "Свойства на целта"
#: ../src/gbinding.c:685
msgid "The property on the target to bind"
msgstr "Свойствата на целта на привързване"
#: ../src/gbinding.c:699
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../src/gbinding.c:700
msgid "The binding flags"
msgstr "Флаговете на привързването"
#: ../src/remote-viewer-main.c:47
#, c-format
msgid "remote-viewer version %s\n"
msgstr "remote-viewer версия %s\n"
#: ../src/remote-viewer-main.c:69
#, c-format
msgid "Invalid full-screen argument: %s"
msgstr ""
#. Create the widgets
#: ../src/remote-viewer-main.c:104
msgid "Connection details"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:119
msgid "URL:"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:127
msgid "Recent connections:"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:206 ../src/virt-viewer-main.c:60
msgid "Run '"
msgstr "Стартиране '"
#: ../src/remote-viewer-main.c:209 ../src/virt-viewer-main.c:63
msgid "Display version information"
msgstr "Показва информация за версията"
#: ../src/remote-viewer-main.c:211 ../src/virt-viewer-main.c:65
msgid "Display verbose information"
msgstr "Показва по-подробна информация"
#: ../src/remote-viewer-main.c:213 ../src/virt-viewer-main.c:67
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Директна връзка без автоматични тунели"
#: ../src/remote-viewer-main.c:215 ../src/virt-viewer-main.c:77
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Размер на прозореца в проценти"
#: ../src/remote-viewer-main.c:217 ../src/virt-viewer-main.c:79
msgid "Display debugging information"
msgstr "Показва информация за отстраняване на грешки"
#: ../src/remote-viewer-main.c:219
msgid "Open in full screen mode (=<auto-conf>)"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:222
msgid "Open connection using Spice controller communication"
msgstr "Отвори връзка чрез комуникационния контролер Spice"
#: ../src/remote-viewer-main.c:249
msgid "Remote Viewer"
msgstr ""
#. Setup command line options
#: ../src/remote-viewer-main.c:252
msgid "- Remote viewer client"
msgstr "- Клиент за отдалечено наблюдение"
#: ../src/remote-viewer-main.c:275
#, c-format
msgid "Error: extra arguments given while using Spice controller\n"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:284
#, c-format
msgid "Error: can't handle multiple URIs\n"
msgstr ""
#: ../src/remote-viewer-main.c:291 ../src/virt-viewer-main.c:125
#, c-format
msgid "Zoom level must be within 10-200\n"
msgstr "Размерът трябва да е в рамките 10-200\n"
#: ../src/remote-viewer.c:237 ../src/remote-viewer.c:784
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Неуспешно инициализиране на връзка"
#: ../src/remote-viewer.c:250
msgid "Display disabled by controller"
msgstr "Дисплеят е забранен от контролера"
#: ../src/remote-viewer.c:697
#, c-format
msgid "Controller connection failed: %s"
msgstr "Връзката на контролера пропадна: %s"
#: ../src/remote-viewer.c:750
msgid "Couldn't create a Spice session"
msgstr "Не мога да създам Spice сесия"
#: ../src/remote-viewer.c:764
msgid "Setting up Spice session..."
msgstr "Създаване на Spice сесия..."
#: ../src/remote-viewer.c:774
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "От това URI не може да се определи типа на връзката"
#: ../src/remote-viewer.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't create a session for this type: %s"
msgstr "Не може да се създаде сесия от този тип: %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:1
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Отдалечен десктоп клиент, създаден с GTK-VNC, SPICE-GTK и libvirt"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:2
msgid "About Glade"
msgstr "Относно Glade"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:3
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\nCopyright (C) 2007-2012 Red Hat, Inc."
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:5
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "The Fedora Translation Team\nВалентин Ласков, 2012"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:6
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr "Тази програма е свободен софтуер; Вие можете да я разпространявате\nи/или променяте под условията на GNU General Public License, както е публикуван от\nFree Software Foundation; версия 2 на лиценза, или по (ваше усмотрение),\nкоято и да е по-късна версия.\n\nТази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\nно БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ; без дори косвена гаранция за\nПРОДАВАЕМОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА ОПРЕДЕЛЕНА ЦЕЛ. Вижте\nGNU General Public License за повече подробности.\n\nВие би трябвало да сте получили копие на GNU General Public License\nзаедно с тази програма; ако не, пишете на Free Software\nFoundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../src/virt-viewer-about.xml.h:20
msgid "virt-manager.org"
msgstr "virt-manager.org"
#: ../src/virt-viewer-app.c:284
msgid "This is the last visible display. Do you want to quit?"
msgstr "Това е последният видим екран. Искате ли да излезете?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:624
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Изчаквам за да покажа %d..."
#: ../src/virt-viewer-app.c:707
#, c-format
msgid "Unknown graphic type for the guest %s"
msgstr "Неизвестен тип графика за госта %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:782
msgid "Connect to ssh failed."
msgstr "Връзката към ssh пропадна."
#: ../src/virt-viewer-app.c:784
msgid "Can't connect to channel, SSH only supported."
msgstr "Не мога да се свържа към канала, поддържа се само SSH."
#: ../src/virt-viewer-app.c:796
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Свързване към канал не се поддържа."
#: ../src/virt-viewer-app.c:876
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Свързване към графичен сървър"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1006
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Виртуализиращата среда на госта беше спряна"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1056
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Свързан към графичен сървър"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1082
#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Невъзможно е да се свържа с графичния сървър %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
"Retry connection again?"
msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър на %s: %s\nДа опитам ли свързването отново?"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1131
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Невъзможно е удостоверяването пред отдалечения десктоп сървър: %s"
#: ../src/virt-viewer-app.c:1139
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Грешка при USB пренасочването: %s"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:1
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:2
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:3
msgid "Username:"
msgstr "Потребител:"
#: ../src/virt-viewer-auth.xml.h:4
msgid "label"
msgstr "етикет"
#: ../src/virt-viewer-main.c:38
#, c-format
msgid "%s version %s\n"
msgstr "%s версия %s\n"
#: ../src/virt-viewer-main.c:69
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Прилагане към локалния дисплей посредством libvirt"
#: ../src/virt-viewer-main.c:71
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Свързване към хипервайзор"
#: ../src/virt-viewer-main.c:73
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Изчаквам стартирането на виртуализиращата среда"
#: ../src/virt-viewer-main.c:75
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Повторно включване към виртуализиращата среда при рестартиране"
#: ../src/virt-viewer-main.c:81
msgid "Open in full screen mode"
msgstr "Отвори в режим на Цял екран"
#: ../src/virt-viewer-main.c:96
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Вирт наблюдател"
#. Setup command line options
#: ../src/virt-viewer-main.c:99
msgid "- Virtual machine graphical console"
msgstr "- Графична конзола на виртуална машина"
#: ../src/virt-viewer-main.c:120
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "\nУпотреба: %s [OPTIONS] DOMAIN-NAME|ID|UUID\n\n%s\n\n"
#. Create the widgets
#: ../src/virt-viewer-session-spice.c:380
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Изберете USB устройства за пренасочване"
#: ../src/virt-viewer-session-vnc.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %d"
msgstr "Не се поддържа удостоверяване тип %d"
#: ../src/virt-viewer-window.c:832
msgid "Disconnect"
msgstr "Изключване"
#: ../src/virt-viewer-window.c:839 ../src/virt-viewer-window.c:840
#: ../src/virt-viewer.xml.h:22
msgid "USB device selection"
msgstr "Избор на USB устройства"
#: ../src/virt-viewer-window.c:848
msgid "Send key combination"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:857 ../src/virt-viewer-window.c:858
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Изход от Цял екран"
#: ../src/virt-viewer-window.c:937
msgid "Ctrl+Alt"
msgstr ""
#: ../src/virt-viewer-window.c:940
#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr ""
#. translators:
#. * This is "<ungrab (or empty)><space (or empty)><subtitle (or empty)> -
#. <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt
#. Viewer"
#.
#: ../src/virt-viewer-window.c:951
#, c-format
msgid "%s%s%s - %s"
msgstr "%s%s%s - %s"
#. translators: <space>
#: ../src/virt-viewer-window.c:955
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/virt-viewer.c:144
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да се рестартира"
#: ../src/virt-viewer.c:308
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Не мога да определя графичния тип за госта %s"
#: ../src/virt-viewer.c:321
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic address for the guest %s"
msgstr "Не мога да определя графичния адрес за госта %s"
#: ../src/virt-viewer.c:344
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Не мога да определя хоста за госта %s"
#: ../src/virt-viewer.c:474
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Търсене на виртуализиращата среда на госта"
#: ../src/virt-viewer.c:478
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда да бъде създадена"
#: ../src/virt-viewer.c:483
#, c-format
msgid "Cannot find guest domain %s"
msgstr "Не мога да намеря виртуализиращата среда на госта %s"
#: ../src/virt-viewer.c:490
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Проверка състоянието на виртуализиращата среда"
#: ../src/virt-viewer.c:497
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да бъде стартирана"
#: ../src/virt-viewer.c:504
msgid "Waiting for guest domain to start server"
msgstr "Изчакване виртуализиращата среда на госта да стартира сървър"
#: ../src/virt-viewer.c:624
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI %s"
msgstr "Не е възможна връзка към libvirt с URI %s"
#: ../src/virt-viewer.c:625
msgid "[none]"
msgstr "[нищо]"
#. * Local variables:
#. * c-indent-level: 4
#. * c-basic-offset: 4
#. * indent-tabs-mode: nil
#. * End:
#.
#: ../src/virt-viewer.xml.h:1
msgid "Automatically resize"
msgstr "Автоматично мащабиране"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:2
msgid "Ctrl+Alt+F11"
msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:3
msgid "Ctrl+Alt+F12"
msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:4
msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:5
msgid "Ctrl+Alt+F_1"
msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:6
msgid "Ctrl+Alt+F_2"
msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:7
msgid "Ctrl+Alt+F_3"
msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:8
msgid "Ctrl+Alt+F_4"
msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:9
msgid "Ctrl+Alt+F_5"
msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:10
msgid "Ctrl+Alt+F_6"
msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:11
msgid "Ctrl+Alt+F_7"
msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:12
msgid "Ctrl+Alt+F_8"
msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:13
msgid "Ctrl+Alt+F_9"
msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:14
msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:15
msgid "Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:16
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:17
msgid "Full screen"
msgstr "Цял екран"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:18
msgid "Release cursor"
msgstr "Освобождаване на показалеца"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:19
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:20
msgid "Smartcard insertion"
msgstr "Поставяне на смарткарта"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:21
msgid "Smartcard removal"
msgstr "Премахване на смарткарта"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:23
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:24
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:25
msgid "_PrintScreen"
msgstr "Отпечатай _екрана"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:26
msgid "_Send key"
msgstr "Изпрати _клавиш"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:27
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../src/virt-viewer.xml.h:28
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащабиране"