More translation updates

This commit is contained in:
Steve McIntyre 2023-05-12 17:49:19 +01:00
parent b1e4812335
commit fc3e9c8b0a
3 changed files with 165 additions and 116 deletions

2
debian/changelog vendored
View File

@ -13,6 +13,7 @@ grub2 (2.06-13) UNRELEASED; urgency=medium
+ Welsh (Dafydd Tomos)
+ German (Helge Kreutzmann). Closes: #1034850
+ Croatian (Tomislav Krznar)
+ Greek (Emmanuel Galatoulas)
+ Esperanto (Felipe Castro)
+ French (Baptiste Jammet). Closes: #1035761
+ Italian (Luca Monducci). Closes: #1034825
@ -24,6 +25,7 @@ grub2 (2.06-13) UNRELEASED; urgency=medium
+ Brazilian Portuguese (Adriano Rafael Gomes). Closes: #1035905
+ Romanian (Remus-Gabriel Chelu)
+ Russian (Yuri Kozlov). Closes: #1035294
+ Turkish (Atila KOÇ). Closes: #1035846
+ Swedish (Luna Jernberg)
-- Steve McIntyre <93sam@debian.org> Sun, 23 Apr 2023 20:55:54 +0100

66
debian/po/el.po vendored
View File

@ -2,20 +2,20 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Panagiotis Georgakopoulos <pankgeorg@gmail.com> 2014
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:44+0300\n"
"Last-Translator: pankgeorg<pankgeorg@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 13:50+0300\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Type: boolean
@ -378,6 +378,8 @@ msgstr ""
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr ""
"Να γίνει επικαιροποίηση των μεταβλητών NVRAM ώστε να εκκινεί αυτόματα στο"
" Debian;"
#. Type: boolean
#. Description
@ -389,16 +391,58 @@ msgid ""
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"Το GRUB μπορεί να ρυθμίσει τις μεταβλητές NVRAM της πλατφόρμας σας "
"έτσι ώστε να εκκινεί αυτόματα στο Debian όταν μπαίνει σε λειτουργία. "
"Όμως, μπορεί να προτιμάτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη συμπεριφορά "
"και να αποφύγετε αλλαγές στις ρυθμίσεις σας για την εκκίνηση. Για παράδειγμα, "
"αν οι μεταβλητές της NVRAM έχουν οριστεί έτσι ώστε το σύστημά σας να "
"επικοινωνεί με έναν εξυπηρετητή PXE σε κάθε εκκίνηση, αυτό θα διατηρήσει "
"την συγκεκριμένη συμπεριφορά."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"Να γίνει εκτέλεση αυτόματα του os-prober για την ανίχνευση και εκκίνηση άλλων"
" ΛΣ;"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"Το GRUB μπορεί να χρησιμοποιήσει το εργαλείο ανίχνευσης ΛΣ os-prober για να "
"προσπαθήσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας και "
"να τα προσθέσει αυτόματα στην λίστα του με τις επιλογές εκκίνησης."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Αν ο υπολογιστής σας έχει εγκατεστημένα πολλαπλά λειτουργικά συστήματα, τότε "
"αυτό είναι που πιθανόν επιθυμείτε. Αν, όμως, ο υπολογιστής σας φιλοξενεί ΛΣ "
"εγκατεστημένα μέσω δίσκων LVM ή συσκευών πραγματικών δίσκων, η εκτέλεση του "
"os-prober μπορεί να προκαλέσει βλάβη σε αυτά τα φιλοξενούμενα ΛΣ καθώς για"
" την "
"αναζήτηση που εκτελεί προσαρτά τα συστήματα αρχείων."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Γραμμή εντολών kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
@ -411,13 +455,13 @@ msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
@ -466,4 +510,4 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Σε οποιαδήποτε περίπτωση όποτε θελήσετε να φορτωθεί το GRUB 2 απευθείας "
#~ "από το MBR μπορείτε να το κάνετε τρέχοντας (ως χρήστης root) την ακόλουθη "
#~ "εντολή:"
#~ "εντολή:"

213
debian/po/tr.po vendored
View File

@ -1,22 +1,22 @@
# Turkish messages for debian-installer.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
# Atila KOÇ <koc@artielektronik.com.tr>, 2012, 2014.
# Turkish debconf translation of grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2017.
# Atila KOÇ <koc@artielektronik.com.tr>, 2012, 2014, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Project-Id-Version: grub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:18+0300\n"
"Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 15:12+0300\n"
"Last-Translator: Atila KOÇ <koc@artielektronik.com.tr>\n"
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. Type: boolean
#. Description
@ -29,7 +29,8 @@ msgstr "menu.lst dosyasından zincirleme yükleme yapılsın mı?"
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"GRUB yükseltme betikleri /boot/grub altında eski bir GRUB kurulumu algıladı."
"GRUB yükseltme betikleri /boot/grub altında bir GRUB Legacy kurulumu "
"algıladı."
#. Type: boolean
#. Description
@ -40,10 +41,10 @@ msgid ""
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Sisteminizdeki eski sürüm GRUB kurulumunu değiştirmek için, /boot/grub/menu."
"lst dosyasının bir GRUB 2 önyükleme görüntüsünü var olan eski GRUB "
"kurulumundan yüklenmesine olanak tanıyacak şekilde değiştirilmesi "
"gerekmektedir. Bu adım şimdi otomatik olarak gerçekleştirilebilir."
"Sisteminizdeki GRUB'un Legacy sürümünü değiştirmek için, /boot/grub/menu.lst "
"dosyasının bir GRUB 2 önyükleme görüntüsünü var olan GRUB Legacy "
"kurulumundan yüklenmesine olanak tanıyacak şekilde değiştirilmesi önerilir. "
"Bu adım şimdi otomatikman gerçekleştirilebilir."
#. Type: boolean
#. Description
@ -53,9 +54,9 @@ msgid ""
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Yeni GRUB 2 kurulumu Ana Önyükleme Kaydı'na (MBR) yazılmadan önce GRUB 2'nin "
"menu.lst'den zincirleme önyüklemesini kabul etmeniz ve GRUB 2 kurulumunun "
"çalıştığını doğrulamanız önerilir."
"Ana Önyükleme Kaydı'na (MBR) yazılmadan önce GRUB 2'nin menu.lst'den "
"zincirleme önyüklemesini kabul etmeniz ve GRUB 2 kurulumunun çalıştığını "
"doğrulamanız önerilir."
#. Type: boolean
#. Description
@ -73,7 +74,7 @@ msgstr ""
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB kurulum aygıtları:"
msgstr "GRUB kurulacak aygıtlar:"
#. Type: multiselect
#. Description
@ -82,8 +83,8 @@ msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"grub-pc paketi yükseltiliyor. Bu menü, eğer varsa, grub-install komutunun "
"hangi aygıtlar için otomatik olarak çalıştırılacağını seçmenize olanak tanır."
"grub-pc paketi yükseltiliyor. Bu menü grub-install komutunun, eğer varsalar, "
"hangi aygıtlar için otomatikman çalıştırılacağını seçmenize olanak tanır."
#. Type: multiselect
#. Description
@ -95,7 +96,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sistemde kurulu olan GRUB çekirdek görüntüsünün GRUB modülleri veya grub.cfg "
"ile uyumunun bozulmasını engellemek için, çoğu durumda grub-install "
"komutunun otomatik olarak çalıştırılması önerilir."
"komutunun otomatikman çalıştırılması önerilir."
#. Type: multiselect
#. Description
@ -107,8 +108,7 @@ msgid ""
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Eğer hangi sürücünün BIOS tarafından önyükleme sürücüsü olarak "
"belirlendiğinden emin değilseniz, GRUB'u tüm sürücülere kurmak yerinde "
"olacaktır."
"belirlendiğinden emin değilseniz, GRUB'u tümüne kurmak yerinde olacaktır."
#. Type: multiselect
#. Description
@ -121,10 +121,10 @@ msgid ""
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Not: GRUB'u disk bölümlerinin önyükleme kayıtlarına kurmak da olanak "
"dahilindedir ve duruma uygun bazı bölümler burada listelenmiştir. Öte "
"yandan, bu seçim GRUB'u daha az güvenilir kılan engelleme listesi "
"(blocklist) mekanizmasını kullanmaya zorlayacağından önerilmemektedir."
"Not: GRUB'u disk bölümlerinin önyükleme kayıtlarına kurmak da mümkündür ve "
"buna uygun bazı bölümler burada listelenmiştir. Öte yandan, bu seçim GRUB'u "
"daha az güvenilir kılan engelleme listesi (blocklist) mekanizmasını "
"kullanmaya zorlayacağından, önerilmemektedir."
#. Type: multiselect
#. Description
@ -137,10 +137,10 @@ msgid ""
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"GRUB önyükleyici şu anda var olmayan ya da benzersiz tanımlayıcısı bir "
"şekilde değişmiş olan bir diske kurulmuş durumda. Kurulu olan GRUB çekirdek "
"şekilde değişmiş olan bir diske kurulmuş. Kurulu olan GRUB çekirdek "
"görüntüsünün GRUB modülleri ve grub.cfg ile uyum içinde olduğundan emin "
"olmak önemlidir. Bu nedenle GRUB'un doğru önyükleme aygıtlarına yazılmış "
"olduğundan emin olun."
"olduğunu yeniden kontrol edin."
#. Type: text
#. Description
@ -155,15 +155,14 @@ msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr ""
"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu. Yine de devam edilsin "
"mi?"
"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu, devam edilsin mi?"
#. Type: boolean
#. Description
@ -180,7 +179,7 @@ msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Yine de devam edilsin mi? Devam edilirse bilgisayarınız düzgün "
"Yine de devam edilsin mi? Devam ederseniz bilgisayarınız düzgün "
"başlayamayabilir."
#. Type: boolean
@ -188,7 +187,7 @@ msgstr ""
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr ""
"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu. Tekrar denensin mi?"
"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu, yeniden denensin mi?"
#. Type: boolean
#. Description
@ -199,8 +198,8 @@ msgid ""
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"GRUB'u başka bir aygıta kurabilirsiniz, ancak sisteminizin o aygıttan "
"başlatılabileceğinden emin olmalısınız. Aksi durumda, eski GRUB'dan "
"yükseltme yapılmayacaktır."
"başlatılabileceğinden emin olmalısınız. Tersi durumda, GRUB Legacy'den "
"yükseltme iptal edilecektir."
#. Type: boolean
#. Description
@ -221,7 +220,7 @@ msgstr ""
"GRUB'u hiçbir aygıta kurmamayı seçtiniz. Devam ederseniz önyükleyici düzgün "
"yapılandırılmayabilir ve bu bilgisayar bir sonraki açılışında önyükleme "
"sektöründe daha önceden bulunan kayıtları kullanır. Eğer önyükleme "
"sektöründe GRUB 2'nin eski bir sürümü varsa, mevcut yapılandırma dosyasını "
"sektöründe GRUB 2'nin eski bir sürümü varsa, güncel yapılandırma dosyasını "
"kullanamayabilir veya modülleri yükleyemeyebilir."
#. Type: boolean
@ -233,10 +232,9 @@ msgid ""
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Şu anda başka bir önyükleyici kullanıyorsanız ve kullanmaya devam "
"edecekseniz; ya da bu sizin bir önyükleyiciye gerek duymadığınız özel bir "
"ortam ise, bu şekilde devam edebilirsiniz. Aksi durumda GRUB'u bir yere "
"kurmanız gerekmektedir."
"Şu anda farklı bir önyükleyici kullanıyorsanız ve kullanmayı sürdürecekseniz "
"ya da bu sizin bir önyükleyiciye gerek duymadığınız özel bir ortam ise, bu "
"şekilde devam edebilirsiniz. Tersi durumda GRUB'u bir yere kurmalısınız."
#. Type: boolean
#. Description
@ -273,8 +271,8 @@ msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Bu sistemde eski GRUB kurulumundan kalmış dosyalar var; ama şimdi bir de şu "
"disklere yazılmış GRUB 2 önyükleme kayıtları var:"
"Bu sistemde hala GRUB Legacy kurulumundan kalmış dosyalar var; ama şimdi bir "
"de şu disklere yazılmış GRUB 2 önyükleme kayıtları var:"
#. Type: boolean
#. Description
@ -287,9 +285,9 @@ msgid ""
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Göründüğü kadarı ile eski GRUB kurulumu artık kullanılmıyor, dolayısıyla bu "
"disklerdeki eski GRUB dosyalarını kaldırıp GRUB 2 görüntülerine yükseltme "
"disklerdeki GRUB Legacy dosyalarını kaldırıp GRUB 2 görüntülerine yükseltme "
"yaparak dönüşümü tamamlamalısınız. Eğer bu GRUB 2 görüntülerini "
"yükseltmezseniz, yeni paketlerle uyum sorunları yaşanabilir ve bu durum "
"yükseltmezseniz, yeni paketlerle uyum sorunları yaşayabilirler ve bu durum "
"sisteminizin düzgün bir biçimde başlamasına engel olabilir."
#. Type: boolean
@ -300,7 +298,8 @@ msgid ""
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Bu önyükleme kayıtları başka bir işletim sistemindeki bir GRUB 2 kurulumu "
"tarafından oluşturulmamışsa GRUB 2 kurulumunu tamamlamanız gerekmektedir."
"tarafından oluşturulmamışsa,\n"
" GRUB 2 kurulumunu tamamlamanız gerekmektedir."
#. Type: string
#. Description
@ -316,9 +315,10 @@ msgid ""
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Aşağıdaki Linux komut satırı /etc/default/grub'dan ya da eski GRUB menu.lst "
"dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen doğruluğundan emin "
"olun ve gerekirse düzeltin. Komut satırı boş bırakılabilir."
"Aşağıdaki Linux komut satırı /etc/default/grub dosyasından ya da GRUB Legacy "
"menu.lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen "
"doğruluğundan emin olun ve gerekirse değiştirin. Komut satırı boş "
"bırakılabilir."
#. Type: string
#. Description
@ -333,14 +333,14 @@ msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü girişinin Linux parametreleri olarak "
"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü öğesinin Linux parametreleri olarak "
"kullanılacak; fakat kurtarma kipi için kullanılmayacaktır."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "EFI taşınabilir ortam yoluna fazladan bir kurulum yapılsın mı?"
msgstr "EFI taşınabilir ortam yoluna ek bir kurulum zorlansın mı?"
#. Type: boolean
#. Description
@ -355,13 +355,13 @@ msgid ""
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Bazı EFI tabanlı sistemler hatalı olduklarından yeni önyükleyicileri olması "
"gerektiği gibi yönetemeyebilirler. Buna rağmen GRUB'un fazladan bir "
"kopyasının EFI taşınabilir ortam yoluna kurulmasını zorlamanız, Debian'ın "
"düzgün bir biçimde başlamasını sağlayacaktır. Öte yandan bu durum aynı ortam "
"yoluna bağlı başka işletim sistemleri varsa, onların önyüklenebilirliğini "
"ortadan kaldırabilir. Böyle bir durumda, GRUB'un diğer işletim sistemlerini "
"de düzgün bir biçimde başlatabilecek şekilde başarı ile yapılandırıldığından "
"emin olmalısınız."
"gerektiği gibi yönetmezler. EFI taşınabilir ortam yoluna ek bir GRUB "
"kurulumu yapılmasını zorlarsanız, bu yaklaşımınız söz konusu soruna rağmen "
"sisteminizin Debian'ı düzgün bir biçimde başlamasını sağlayacaktır. Öte "
"yandan bu durum aynı ortam yoluna bağlı başka işletim sistemleri varsa, "
"onların önyüklenebilirliğini ortadan kaldırabilir. Böyleyse, GRUB'un diğer "
"işletim sistemlerini de düzgün bir biçimde başlatabilecek şekilde başarı ile "
"yapılandırıldığından emin olmalısınız."
#. Type: boolean
#. Description
@ -379,75 +379,78 @@ msgid ""
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB, platform NVRAM değişkenlerini, bilgisayarınız açıldığında otomatik "
"olarak Debian'ı başlatacak şekilde yapılandırılabilir. Bu davranışı devre "
"dışı bırakarak önyükleme yapılandırmasında herhangi bir değişiklik "
"yapılmamasını sağlayabilirsiniz. Bu durumda, örneğin NVRAM değişkenleri her "
"açılışta PXE sunucuları ile iletişim kuracak şekilde ayarlanmışsa bu "
"davranış aynı şekilde devam edecektir."
"GRUB, NVRAM değişkenlerini sisteminiz açıldığında otomatikman Debian'ı "
"başlatacak şekilde yapılandırılabilir. Fakat bu davranışı devre dışı "
"bırakıp, önyükleme yapılandırmasında herhangi bir değişiklik yapılmamasını "
"yeğleyebilirsiniz. Bu durumda, örneğin NVRAM değişkenleri sisteminiz her "
"açılışta bir PXE sunucusu ile iletişim kuracak şekilde ayarlanmışsa bu "
"davranış aynı şekilde sürecektir."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"os-prober diğer işletim sistemlerini otomatikman bulmak ve önyüklemek için "
"çalıştırılsın mı?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB, bilgisayarınızdaki diğer işletim sistemlerini algılamak ve onları "
"önyükleme seçenekleri listesine eklemek için os-prober programını "
"kullanabilir."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Eğer bilgisayarınızda birden fazla işletim sistemi kurulu ise, büyük "
"olasılıkla bunu istersiniz. Fakat bilgisayarınız LVM ya da ham disk "
"aygıtları ile kurulmuş konuk işletim sistemleri için bir ev sahibi ise, os-"
"prober bir şeylere bakmak için dosya sistemlerini bağladığı için onu "
"çalıştımak bu konuk işletim sistemlerine zarar verebilir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "kFreeBSD komut satırı:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:5001
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Aşağıdaki kFreeBSD komut satırı /etc/default/grub'dan ya da eski GRUB menu."
"lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen doğruluğundan "
"emin olun ve gerekirse düzeltin. Komut satırı boş bırakılabilir."
"Aşağıdaki kFreeBSD komut satırı /etc/default/grub dosyasından ya da GRUB "
"Legacy menu.lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen "
"doğruluğundan emin olun ve gerekirse değiştirin. Komut satırı boş "
"bırakılabilir."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Öntanımlı kFreeBSD komut satırı:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü girişinin kFreeBSD parametreleri olarak "
"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü öğesinin kFreeBSD parametreleri olarak "
"kullanılacak; fakat kurtarma kipi için kullanılmayacaktır."
#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map dosyası yeniden oluşturuldu"
#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "/boot/grub/device.map dosyası kararlı aygıt isimlerini kullanacak şekilde "
#~ "yeniden yazıldı. Bu işlem çoğu durumda ileride gerekebilecek bir "
#~ "düzenleme gereksinimini ciddi biçimde azaltır ve GRUB tarafından "
#~ "oluşturulan önyükleme menüsü seçeneklerini etkilemez."
#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Öte yandan sistemde birden fazla disk olduğu için, sistemin eski aygıt "
#~ "eşlemine bağlı kalmış olması olasıdır. GRUB'un (hdN) sürücü "
#~ "numaralandırmasını kullanan herhangi bir özel önyükleme menüsü seçeneği "
#~ "olup olmadığını denetleyin ve gerekirse bunları güncelleyin."
#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Bu uyarıyı anlayamadıysanız veya herhangi bir özel önyükleme menüsü "
#~ "seçeneği yok ise, bu uyarıyı gözardı edebilirsiniz."