mirror of
https://git.proxmox.com/git/grub2
synced 2025-08-03 10:50:52 +00:00
More translation updates
This commit is contained in:
parent
b1e4812335
commit
fc3e9c8b0a
2
debian/changelog
vendored
2
debian/changelog
vendored
@ -13,6 +13,7 @@ grub2 (2.06-13) UNRELEASED; urgency=medium
|
||||
+ Welsh (Dafydd Tomos)
|
||||
+ German (Helge Kreutzmann). Closes: #1034850
|
||||
+ Croatian (Tomislav Krznar)
|
||||
+ Greek (Emmanuel Galatoulas)
|
||||
+ Esperanto (Felipe Castro)
|
||||
+ French (Baptiste Jammet). Closes: #1035761
|
||||
+ Italian (Luca Monducci). Closes: #1034825
|
||||
@ -24,6 +25,7 @@ grub2 (2.06-13) UNRELEASED; urgency=medium
|
||||
+ Brazilian Portuguese (Adriano Rafael Gomes). Closes: #1035905
|
||||
+ Romanian (Remus-Gabriel Chelu)
|
||||
+ Russian (Yuri Kozlov). Closes: #1035294
|
||||
+ Turkish (Atila KOÇ). Closes: #1035846
|
||||
+ Swedish (Luna Jernberg)
|
||||
|
||||
-- Steve McIntyre <93sam@debian.org> Sun, 23 Apr 2023 20:55:54 +0100
|
||||
|
66
debian/po/el.po
vendored
66
debian/po/el.po
vendored
@ -2,20 +2,20 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Panagiotis Georgakopoulos <pankgeorg@gmail.com> 2014
|
||||
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012.
|
||||
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: pankgeorg<pankgeorg@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-05-12 13:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
|
||||
"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
@ -378,6 +378,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../templates.in:4001
|
||||
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Να γίνει επικαιροποίηση των μεταβλητών NVRAM ώστε να εκκινεί αυτόματα στο"
|
||||
" Debian;"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -389,16 +391,58 @@ msgid ""
|
||||
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
|
||||
"server on every boot, this would preserve that behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το GRUB μπορεί να ρυθμίσει τις μεταβλητές NVRAM της πλατφόρμας σας "
|
||||
"έτσι ώστε να εκκινεί αυτόματα στο Debian όταν μπαίνει σε λειτουργία. "
|
||||
"Όμως, μπορεί να προτιμάτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη συμπεριφορά "
|
||||
"και να αποφύγετε αλλαγές στις ρυθμίσεις σας για την εκκίνηση. Για παράδειγμα, "
|
||||
"αν οι μεταβλητές της NVRAM έχουν οριστεί έτσι ώστε το σύστημά σας να "
|
||||
"επικοινωνεί με έναν εξυπηρετητή PXE σε κάθε εκκίνηση, αυτό θα διατηρήσει "
|
||||
"την συγκεκριμένη συμπεριφορά."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Να γίνει εκτέλεση αυτόματα του os-prober για την ανίχνευση και εκκίνηση άλλων"
|
||||
" ΛΣ;"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
|
||||
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το GRUB μπορεί να χρησιμοποιήσει το εργαλείο ανίχνευσης ΛΣ os-prober για να "
|
||||
"προσπαθήσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας και "
|
||||
"να τα προσθέσει αυτόματα στην λίστα του με τις επιλογές εκκίνησης."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
|
||||
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
|
||||
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
|
||||
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν ο υπολογιστής σας έχει εγκατεστημένα πολλαπλά λειτουργικά συστήματα, τότε "
|
||||
"αυτό είναι που πιθανόν επιθυμείτε. Αν, όμως, ο υπολογιστής σας φιλοξενεί ΛΣ "
|
||||
"εγκατεστημένα μέσω δίσκων LVM ή συσκευών πραγματικών δίσκων, η εκτέλεση του "
|
||||
"os-prober μπορεί να προκαλέσει βλάβη σε αυτά τα φιλοξενούμενα ΛΣ καθώς για"
|
||||
" την "
|
||||
"αναζήτηση που εκτελεί προσαρτά τα συστήματα αρχείων."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#: ../templates.in:6001
|
||||
msgid "kFreeBSD command line:"
|
||||
msgstr "Γραμμή εντολών kFreeBSD:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#: ../templates.in:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
|
||||
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
@ -411,13 +455,13 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:6001
|
||||
#: ../templates.in:7001
|
||||
msgid "kFreeBSD default command line:"
|
||||
msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών kFreeBSD:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:6001
|
||||
#: ../templates.in:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
|
||||
"menu entry but not for the recovery mode."
|
||||
@ -466,4 +510,4 @@ msgstr ""
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Σε οποιαδήποτε περίπτωση όποτε θελήσετε να φορτωθεί το GRUB 2 απευθείας "
|
||||
#~ "από το MBR μπορείτε να το κάνετε τρέχοντας (ως χρήστης root) την ακόλουθη "
|
||||
#~ "εντολή:"
|
||||
#~ "εντολή:"
|
213
debian/po/tr.po
vendored
213
debian/po/tr.po
vendored
@ -1,22 +1,22 @@
|
||||
# Turkish messages for debian-installer.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the debian-installer package.
|
||||
# Atila KOÇ <koc@artielektronik.com.tr>, 2012, 2014.
|
||||
# Turkish debconf translation of grub2
|
||||
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
|
||||
# Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2017.
|
||||
# Atila KOÇ <koc@artielektronik.com.tr>, 2012, 2014, 2023.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
|
||||
"Project-Id-Version: grub2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:18+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-21 15:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-04-30 15:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Atila KOÇ <koc@artielektronik.com.tr>\n"
|
||||
"Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: tr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -29,7 +29,8 @@ msgstr "menu.lst dosyasından zincirleme yükleme yapılsın mı?"
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRUB yükseltme betikleri /boot/grub altında eski bir GRUB kurulumu algıladı."
|
||||
"GRUB yükseltme betikleri /boot/grub altında bir GRUB Legacy kurulumu "
|
||||
"algıladı."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -40,10 +41,10 @@ msgid ""
|
||||
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
|
||||
"performed now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sisteminizdeki eski sürüm GRUB kurulumunu değiştirmek için, /boot/grub/menu."
|
||||
"lst dosyasının bir GRUB 2 önyükleme görüntüsünü var olan eski GRUB "
|
||||
"kurulumundan yüklenmesine olanak tanıyacak şekilde değiştirilmesi "
|
||||
"gerekmektedir. Bu adım şimdi otomatik olarak gerçekleştirilebilir."
|
||||
"Sisteminizdeki GRUB'un Legacy sürümünü değiştirmek için, /boot/grub/menu.lst "
|
||||
"dosyasının bir GRUB 2 önyükleme görüntüsünü var olan GRUB Legacy "
|
||||
"kurulumundan yüklenmesine olanak tanıyacak şekilde değiştirilmesi önerilir. "
|
||||
"Bu adım şimdi otomatikman gerçekleştirilebilir."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -53,9 +54,9 @@ msgid ""
|
||||
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
|
||||
"(Master Boot Record)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yeni GRUB 2 kurulumu Ana Önyükleme Kaydı'na (MBR) yazılmadan önce GRUB 2'nin "
|
||||
"menu.lst'den zincirleme önyüklemesini kabul etmeniz ve GRUB 2 kurulumunun "
|
||||
"çalıştığını doğrulamanız önerilir."
|
||||
"Ana Önyükleme Kaydı'na (MBR) yazılmadan önce GRUB 2'nin menu.lst'den "
|
||||
"zincirleme önyüklemesini kabul etmeniz ve GRUB 2 kurulumunun çalıştığını "
|
||||
"doğrulamanız önerilir."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -73,7 +74,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
|
||||
msgid "GRUB install devices:"
|
||||
msgstr "GRUB kurulum aygıtları:"
|
||||
msgstr "GRUB kurulacak aygıtlar:"
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -82,8 +83,8 @@ msgid ""
|
||||
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
|
||||
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"grub-pc paketi yükseltiliyor. Bu menü, eğer varsa, grub-install komutunun "
|
||||
"hangi aygıtlar için otomatik olarak çalıştırılacağını seçmenize olanak tanır."
|
||||
"grub-pc paketi yükseltiliyor. Bu menü grub-install komutunun, eğer varsalar, "
|
||||
"hangi aygıtlar için otomatikman çalıştırılacağını seçmenize olanak tanır."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -95,7 +96,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sistemde kurulu olan GRUB çekirdek görüntüsünün GRUB modülleri veya grub.cfg "
|
||||
"ile uyumunun bozulmasını engellemek için, çoğu durumda grub-install "
|
||||
"komutunun otomatik olarak çalıştırılması önerilir."
|
||||
"komutunun otomatikman çalıştırılması önerilir."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -107,8 +108,7 @@ msgid ""
|
||||
"often a good idea to install GRUB to all of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eğer hangi sürücünün BIOS tarafından önyükleme sürücüsü olarak "
|
||||
"belirlendiğinden emin değilseniz, GRUB'u tüm sürücülere kurmak yerinde "
|
||||
"olacaktır."
|
||||
"belirlendiğinden emin değilseniz, GRUB'u tümüne kurmak yerinde olacaktır."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -121,10 +121,10 @@ msgid ""
|
||||
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
|
||||
"not recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Not: GRUB'u disk bölümlerinin önyükleme kayıtlarına kurmak da olanak "
|
||||
"dahilindedir ve duruma uygun bazı bölümler burada listelenmiştir. Öte "
|
||||
"yandan, bu seçim GRUB'u daha az güvenilir kılan engelleme listesi "
|
||||
"(blocklist) mekanizmasını kullanmaya zorlayacağından önerilmemektedir."
|
||||
"Not: GRUB'u disk bölümlerinin önyükleme kayıtlarına kurmak da mümkündür ve "
|
||||
"buna uygun bazı bölümler burada listelenmiştir. Öte yandan, bu seçim GRUB'u "
|
||||
"daha az güvenilir kılan engelleme listesi (blocklist) mekanizmasını "
|
||||
"kullanmaya zorlayacağından, önerilmemektedir."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -137,10 +137,10 @@ msgid ""
|
||||
"written to the appropriate boot devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRUB önyükleyici şu anda var olmayan ya da benzersiz tanımlayıcısı bir "
|
||||
"şekilde değişmiş olan bir diske kurulmuş durumda. Kurulu olan GRUB çekirdek "
|
||||
"şekilde değişmiş olan bir diske kurulmuş. Kurulu olan GRUB çekirdek "
|
||||
"görüntüsünün GRUB modülleri ve grub.cfg ile uyum içinde olduğundan emin "
|
||||
"olmak önemlidir. Bu nedenle GRUB'un doğru önyükleme aygıtlarına yazılmış "
|
||||
"olduğundan emin olun."
|
||||
"olduğunu yeniden kontrol edin."
|
||||
|
||||
#. Type: text
|
||||
#. Description
|
||||
@ -155,15 +155,14 @@ msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:6001
|
||||
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:7001
|
||||
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu. Yine de devam edilsin "
|
||||
"mi?"
|
||||
"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu, devam edilsin mi?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -180,7 +179,7 @@ msgid ""
|
||||
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
|
||||
"properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yine de devam edilsin mi? Devam edilirse bilgisayarınız düzgün "
|
||||
"Yine de devam edilsin mi? Devam ederseniz bilgisayarınız düzgün "
|
||||
"başlayamayabilir."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
@ -188,7 +187,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:8001
|
||||
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu. Tekrar denensin mi?"
|
||||
"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu, yeniden denensin mi?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -199,8 +198,8 @@ msgid ""
|
||||
"from GRUB Legacy will be canceled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRUB'u başka bir aygıta kurabilirsiniz, ancak sisteminizin o aygıttan "
|
||||
"başlatılabileceğinden emin olmalısınız. Aksi durumda, eski GRUB'dan "
|
||||
"yükseltme yapılmayacaktır."
|
||||
"başlatılabileceğinden emin olmalısınız. Tersi durumda, GRUB Legacy'den "
|
||||
"yükseltme iptal edilecektir."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -221,7 +220,7 @@ msgstr ""
|
||||
"GRUB'u hiçbir aygıta kurmamayı seçtiniz. Devam ederseniz önyükleyici düzgün "
|
||||
"yapılandırılmayabilir ve bu bilgisayar bir sonraki açılışında önyükleme "
|
||||
"sektöründe daha önceden bulunan kayıtları kullanır. Eğer önyükleme "
|
||||
"sektöründe GRUB 2'nin eski bir sürümü varsa, mevcut yapılandırma dosyasını "
|
||||
"sektöründe GRUB 2'nin eski bir sürümü varsa, güncel yapılandırma dosyasını "
|
||||
"kullanamayabilir veya modülleri yükleyemeyebilir."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
@ -233,10 +232,9 @@ msgid ""
|
||||
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
|
||||
"somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şu anda başka bir önyükleyici kullanıyorsanız ve kullanmaya devam "
|
||||
"edecekseniz; ya da bu sizin bir önyükleyiciye gerek duymadığınız özel bir "
|
||||
"ortam ise, bu şekilde devam edebilirsiniz. Aksi durumda GRUB'u bir yere "
|
||||
"kurmanız gerekmektedir."
|
||||
"Şu anda farklı bir önyükleyici kullanıyorsanız ve kullanmayı sürdürecekseniz "
|
||||
"ya da bu sizin bir önyükleyiciye gerek duymadığınız özel bir ortam ise, bu "
|
||||
"şekilde devam edebilirsiniz. Tersi durumda GRUB'u bir yere kurmalısınız."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -273,8 +271,8 @@ msgid ""
|
||||
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
|
||||
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu sistemde eski GRUB kurulumundan kalmış dosyalar var; ama şimdi bir de şu "
|
||||
"disklere yazılmış GRUB 2 önyükleme kayıtları var:"
|
||||
"Bu sistemde hala GRUB Legacy kurulumundan kalmış dosyalar var; ama şimdi bir "
|
||||
"de şu disklere yazılmış GRUB 2 önyükleme kayıtları var:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -287,9 +285,9 @@ msgid ""
|
||||
"your system to stop booting properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Göründüğü kadarı ile eski GRUB kurulumu artık kullanılmıyor, dolayısıyla bu "
|
||||
"disklerdeki eski GRUB dosyalarını kaldırıp GRUB 2 görüntülerine yükseltme "
|
||||
"disklerdeki GRUB Legacy dosyalarını kaldırıp GRUB 2 görüntülerine yükseltme "
|
||||
"yaparak dönüşümü tamamlamalısınız. Eğer bu GRUB 2 görüntülerini "
|
||||
"yükseltmezseniz, yeni paketlerle uyum sorunları yaşanabilir ve bu durum "
|
||||
"yükseltmezseniz, yeni paketlerle uyum sorunları yaşayabilirler ve bu durum "
|
||||
"sisteminizin düzgün bir biçimde başlamasına engel olabilir."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
@ -300,7 +298,8 @@ msgid ""
|
||||
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu önyükleme kayıtları başka bir işletim sistemindeki bir GRUB 2 kurulumu "
|
||||
"tarafından oluşturulmamışsa GRUB 2 kurulumunu tamamlamanız gerekmektedir."
|
||||
"tarafından oluşturulmamışsa,\n"
|
||||
" GRUB 2 kurulumunu tamamlamanız gerekmektedir."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@ -316,9 +315,10 @@ msgid ""
|
||||
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aşağıdaki Linux komut satırı /etc/default/grub'dan ya da eski GRUB menu.lst "
|
||||
"dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen doğruluğundan emin "
|
||||
"olun ve gerekirse düzeltin. Komut satırı boş bırakılabilir."
|
||||
"Aşağıdaki Linux komut satırı /etc/default/grub dosyasından ya da GRUB Legacy "
|
||||
"menu.lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen "
|
||||
"doğruluğundan emin olun ve gerekirse değiştirin. Komut satırı boş "
|
||||
"bırakılabilir."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@ -333,14 +333,14 @@ msgid ""
|
||||
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
|
||||
"entry but not for the recovery mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü girişinin Linux parametreleri olarak "
|
||||
"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü öğesinin Linux parametreleri olarak "
|
||||
"kullanılacak; fakat kurtarma kipi için kullanılmayacaktır."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:3001
|
||||
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
|
||||
msgstr "EFI taşınabilir ortam yoluna fazladan bir kurulum yapılsın mı?"
|
||||
msgstr "EFI taşınabilir ortam yoluna ek bir kurulum zorlansın mı?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -355,13 +355,13 @@ msgid ""
|
||||
"OS installations correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bazı EFI tabanlı sistemler hatalı olduklarından yeni önyükleyicileri olması "
|
||||
"gerektiği gibi yönetemeyebilirler. Buna rağmen GRUB'un fazladan bir "
|
||||
"kopyasının EFI taşınabilir ortam yoluna kurulmasını zorlamanız, Debian'ın "
|
||||
"düzgün bir biçimde başlamasını sağlayacaktır. Öte yandan bu durum aynı ortam "
|
||||
"yoluna bağlı başka işletim sistemleri varsa, onların önyüklenebilirliğini "
|
||||
"ortadan kaldırabilir. Böyle bir durumda, GRUB'un diğer işletim sistemlerini "
|
||||
"de düzgün bir biçimde başlatabilecek şekilde başarı ile yapılandırıldığından "
|
||||
"emin olmalısınız."
|
||||
"gerektiği gibi yönetmezler. EFI taşınabilir ortam yoluna ek bir GRUB "
|
||||
"kurulumu yapılmasını zorlarsanız, bu yaklaşımınız söz konusu soruna rağmen "
|
||||
"sisteminizin Debian'ı düzgün bir biçimde başlamasını sağlayacaktır. Öte "
|
||||
"yandan bu durum aynı ortam yoluna bağlı başka işletim sistemleri varsa, "
|
||||
"onların önyüklenebilirliğini ortadan kaldırabilir. Böyleyse, GRUB'un diğer "
|
||||
"işletim sistemlerini de düzgün bir biçimde başlatabilecek şekilde başarı ile "
|
||||
"yapılandırıldığından emin olmalısınız."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -379,75 +379,78 @@ msgid ""
|
||||
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
|
||||
"server on every boot, this would preserve that behavior."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRUB, platform NVRAM değişkenlerini, bilgisayarınız açıldığında otomatik "
|
||||
"olarak Debian'ı başlatacak şekilde yapılandırılabilir. Bu davranışı devre "
|
||||
"dışı bırakarak önyükleme yapılandırmasında herhangi bir değişiklik "
|
||||
"yapılmamasını sağlayabilirsiniz. Bu durumda, örneğin NVRAM değişkenleri her "
|
||||
"açılışta PXE sunucuları ile iletişim kuracak şekilde ayarlanmışsa bu "
|
||||
"davranış aynı şekilde devam edecektir."
|
||||
"GRUB, NVRAM değişkenlerini sisteminiz açıldığında otomatikman Debian'ı "
|
||||
"başlatacak şekilde yapılandırılabilir. Fakat bu davranışı devre dışı "
|
||||
"bırakıp, önyükleme yapılandırmasında herhangi bir değişiklik yapılmamasını "
|
||||
"yeğleyebilirsiniz. Bu durumda, örneğin NVRAM değişkenleri sisteminiz her "
|
||||
"açılışta bir PXE sunucusu ile iletişim kuracak şekilde ayarlanmışsa bu "
|
||||
"davranış aynı şekilde sürecektir."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"os-prober diğer işletim sistemlerini otomatikman bulmak ve önyüklemek için "
|
||||
"çalıştırılsın mı?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
|
||||
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRUB, bilgisayarınızdaki diğer işletim sistemlerini algılamak ve onları "
|
||||
"önyükleme seçenekleri listesine eklemek için os-prober programını "
|
||||
"kullanabilir."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
|
||||
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
|
||||
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
|
||||
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eğer bilgisayarınızda birden fazla işletim sistemi kurulu ise, büyük "
|
||||
"olasılıkla bunu istersiniz. Fakat bilgisayarınız LVM ya da ham disk "
|
||||
"aygıtları ile kurulmuş konuk işletim sistemleri için bir ev sahibi ise, os-"
|
||||
"prober bir şeylere bakmak için dosya sistemlerini bağladığı için onu "
|
||||
"çalıştımak bu konuk işletim sistemlerine zarar verebilir."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#: ../templates.in:6001
|
||||
msgid "kFreeBSD command line:"
|
||||
msgstr "kFreeBSD komut satırı:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#: ../templates.in:6001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
|
||||
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aşağıdaki kFreeBSD komut satırı /etc/default/grub'dan ya da eski GRUB menu."
|
||||
"lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen doğruluğundan "
|
||||
"emin olun ve gerekirse düzeltin. Komut satırı boş bırakılabilir."
|
||||
"Aşağıdaki kFreeBSD komut satırı /etc/default/grub dosyasından ya da GRUB "
|
||||
"Legacy menu.lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen "
|
||||
"doğruluğundan emin olun ve gerekirse değiştirin. Komut satırı boş "
|
||||
"bırakılabilir."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:6001
|
||||
#: ../templates.in:7001
|
||||
msgid "kFreeBSD default command line:"
|
||||
msgstr "Öntanımlı kFreeBSD komut satırı:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:6001
|
||||
#: ../templates.in:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
|
||||
"menu entry but not for the recovery mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü girişinin kFreeBSD parametreleri olarak "
|
||||
"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü öğesinin kFreeBSD parametreleri olarak "
|
||||
"kullanılacak; fakat kurtarma kipi için kullanılmayacaktır."
|
||||
|
||||
#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
|
||||
#~ msgstr "/boot/grub/device.map dosyası yeniden oluşturuldu"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
|
||||
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
|
||||
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
|
||||
#~ "affected."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "/boot/grub/device.map dosyası kararlı aygıt isimlerini kullanacak şekilde "
|
||||
#~ "yeniden yazıldı. Bu işlem çoğu durumda ileride gerekebilecek bir "
|
||||
#~ "düzenleme gereksinimini ciddi biçimde azaltır ve GRUB tarafından "
|
||||
#~ "oluşturulan önyükleme menüsü seçeneklerini etkilemez."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
|
||||
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
|
||||
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
|
||||
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Öte yandan sistemde birden fazla disk olduğu için, sistemin eski aygıt "
|
||||
#~ "eşlemine bağlı kalmış olması olasıdır. GRUB'un (hdN) sürücü "
|
||||
#~ "numaralandırmasını kullanan herhangi bir özel önyükleme menüsü seçeneği "
|
||||
#~ "olup olmadığını denetleyin ve gerekirse bunları güncelleyin."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
|
||||
#~ "menu entries, you can ignore this message."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bu uyarıyı anlayamadıysanız veya herhangi bir özel önyükleme menüsü "
|
||||
#~ "seçeneği yok ise, bu uyarıyı gözardı edebilirsiniz."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user