diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index ac2acd1a2..5faf40f42 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -13,6 +13,7 @@ grub2 (2.06-13) UNRELEASED; urgency=medium + Welsh (Dafydd Tomos) + German (Helge Kreutzmann). Closes: #1034850 + Croatian (Tomislav Krznar) + + Greek (Emmanuel Galatoulas) + Esperanto (Felipe Castro) + French (Baptiste Jammet). Closes: #1035761 + Italian (Luca Monducci). Closes: #1034825 @@ -24,6 +25,7 @@ grub2 (2.06-13) UNRELEASED; urgency=medium + Brazilian Portuguese (Adriano Rafael Gomes). Closes: #1035905 + Romanian (Remus-Gabriel Chelu) + Russian (Yuri Kozlov). Closes: #1035294 + + Turkish (Atila KOÇ). Closes: #1035846 + Swedish (Luna Jernberg) -- Steve McIntyre <93sam@debian.org> Sun, 23 Apr 2023 20:55:54 +0100 diff --git a/debian/po/el.po b/debian/po/el.po index 73182c99f..269a812e7 100644 --- a/debian/po/el.po +++ b/debian/po/el.po @@ -2,20 +2,20 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Panagiotis Georgakopoulos 2014 -# Emmanuel Galatoulas , 2010, 2012. +# Emmanuel Galatoulas , 2010, 2012, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:44+0300\n" -"Last-Translator: pankgeorg\n" -"Language-Team: Greek \n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-12 13:50+0300\n" +"Last-Translator: galaxico \n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Type: boolean @@ -378,6 +378,8 @@ msgstr "" #: ../templates.in:4001 msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?" msgstr "" +"Να γίνει επικαιροποίηση των μεταβλητών NVRAM ώστε να εκκινεί αυτόματα στο" +" Debian;" #. Type: boolean #. Description @@ -389,16 +391,58 @@ msgid "" "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" +"Το GRUB μπορεί να ρυθμίσει τις μεταβλητές NVRAM της πλατφόρμας σας " +"έτσι ώστε να εκκινεί αυτόματα στο Debian όταν μπαίνει σε λειτουργία. " +"Όμως, μπορεί να προτιμάτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη συμπεριφορά " +"και να αποφύγετε αλλαγές στις ρυθμίσεις σας για την εκκίνηση. Για παράδειγμα, " +"αν οι μεταβλητές της NVRAM έχουν οριστεί έτσι ώστε το σύστημά σας να " +"επικοινωνεί με έναν εξυπηρετητή PXE σε κάθε εκκίνηση, αυτό θα διατηρήσει " +"την συγκεκριμένη συμπεριφορά." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" +msgstr "" +"Να γίνει εκτέλεση αυτόματα του os-prober για την ανίχνευση και εκκίνηση άλλων" +" ΛΣ;" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "" +"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " +"on your computer and add them to its list of boot options automatically." +msgstr "" +"Το GRUB μπορεί να χρησιμοποιήσει το εργαλείο ανίχνευσης ΛΣ os-prober για να " +"προσπαθήσει να ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας και " +"να τα προσθέσει αυτόματα στην λίστα του με τις επιλογές εκκίνησης." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "" +"If your computer has multiple operating systems installed, then this is " +"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " +"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " +"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." +msgstr "" +"Αν ο υπολογιστής σας έχει εγκατεστημένα πολλαπλά λειτουργικά συστήματα, τότε " +"αυτό είναι που πιθανόν επιθυμείτε. Αν, όμως, ο υπολογιστής σας φιλοξενεί ΛΣ " +"εγκατεστημένα μέσω δίσκων LVM ή συσκευών πραγματικών δίσκων, η εκτέλεση του " +"os-prober μπορεί να προκαλέσει βλάβη σε αυτά τα φιλοξενούμενα ΛΣ καθώς για" +" την " +"αναζήτηση που εκτελεί προσαρτά τα συστήματα αρχείων." #. Type: string #. Description -#: ../templates.in:5001 +#: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "Γραμμή εντολών kFreeBSD:" #. Type: string #. Description -#: ../templates.in:5001 +#: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " @@ -411,13 +455,13 @@ msgstr "" #. Type: string #. Description -#: ../templates.in:6001 +#: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Προκαθορισμένη γραμμή εντολών kFreeBSD:" #. Type: string #. Description -#: ../templates.in:6001 +#: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." @@ -466,4 +510,4 @@ msgstr "" #~ msgstr "" #~ "Σε οποιαδήποτε περίπτωση όποτε θελήσετε να φορτωθεί το GRUB 2 απευθείας " #~ "από το MBR μπορείτε να το κάνετε τρέχοντας (ως χρήστης root) την ακόλουθη " -#~ "εντολή:" +#~ "εντολή:" \ No newline at end of file diff --git a/debian/po/tr.po b/debian/po/tr.po index 599b3cf41..146c9f3e3 100644 --- a/debian/po/tr.po +++ b/debian/po/tr.po @@ -1,22 +1,22 @@ -# Turkish messages for debian-installer. -# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the debian-installer package. -# Atila KOÇ , 2012, 2014. +# Turkish debconf translation of grub2 +# This file is distributed under the same license as the grub2 package. +# Mert Dirik , 2017. +# Atila KOÇ , 2012, 2014, 2023. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: debian-installer\n" +"Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-26 09:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-20 15:18+0300\n" -"Last-Translator: Mert Dirik \n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-21 15:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-04-30 15:12+0300\n" +"Last-Translator: Atila KOÇ \n" "Language-Team: Debian L10n Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. Type: boolean #. Description @@ -29,7 +29,8 @@ msgstr "menu.lst dosyasından zincirleme yükleme yapılsın mı?" #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." msgstr "" -"GRUB yükseltme betikleri /boot/grub altında eski bir GRUB kurulumu algıladı." +"GRUB yükseltme betikleri /boot/grub altında bir GRUB Legacy kurulumu " +"algıladı." #. Type: boolean #. Description @@ -40,10 +41,10 @@ msgid "" "from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically " "performed now." msgstr "" -"Sisteminizdeki eski sürüm GRUB kurulumunu değiştirmek için, /boot/grub/menu." -"lst dosyasının bir GRUB 2 önyükleme görüntüsünü var olan eski GRUB " -"kurulumundan yüklenmesine olanak tanıyacak şekilde değiştirilmesi " -"gerekmektedir. Bu adım şimdi otomatik olarak gerçekleştirilebilir." +"Sisteminizdeki GRUB'un Legacy sürümünü değiştirmek için, /boot/grub/menu.lst " +"dosyasının bir GRUB 2 önyükleme görüntüsünü var olan GRUB Legacy " +"kurulumundan yüklenmesine olanak tanıyacak şekilde değiştirilmesi önerilir. " +"Bu adım şimdi otomatikman gerçekleştirilebilir." #. Type: boolean #. Description @@ -53,9 +54,9 @@ msgid "" "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " "(Master Boot Record)." msgstr "" -"Yeni GRUB 2 kurulumu Ana Önyükleme Kaydı'na (MBR) yazılmadan önce GRUB 2'nin " -"menu.lst'den zincirleme önyüklemesini kabul etmeniz ve GRUB 2 kurulumunun " -"çalıştığını doğrulamanız önerilir." +"Ana Önyükleme Kaydı'na (MBR) yazılmadan önce GRUB 2'nin menu.lst'den " +"zincirleme önyüklemesini kabul etmeniz ve GRUB 2 kurulumunun çalıştığını " +"doğrulamanız önerilir." #. Type: boolean #. Description @@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "" #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid "GRUB install devices:" -msgstr "GRUB kurulum aygıtları:" +msgstr "GRUB kurulacak aygıtlar:" #. Type: multiselect #. Description @@ -82,8 +83,8 @@ msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" -"grub-pc paketi yükseltiliyor. Bu menü, eğer varsa, grub-install komutunun " -"hangi aygıtlar için otomatik olarak çalıştırılacağını seçmenize olanak tanır." +"grub-pc paketi yükseltiliyor. Bu menü grub-install komutunun, eğer varsalar, " +"hangi aygıtlar için otomatikman çalıştırılacağını seçmenize olanak tanır." #. Type: multiselect #. Description @@ -95,7 +96,7 @@ msgid "" msgstr "" "Sistemde kurulu olan GRUB çekirdek görüntüsünün GRUB modülleri veya grub.cfg " "ile uyumunun bozulmasını engellemek için, çoğu durumda grub-install " -"komutunun otomatik olarak çalıştırılması önerilir." +"komutunun otomatikman çalıştırılması önerilir." #. Type: multiselect #. Description @@ -107,8 +108,7 @@ msgid "" "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" "Eğer hangi sürücünün BIOS tarafından önyükleme sürücüsü olarak " -"belirlendiğinden emin değilseniz, GRUB'u tüm sürücülere kurmak yerinde " -"olacaktır." +"belirlendiğinden emin değilseniz, GRUB'u tümüne kurmak yerinde olacaktır." #. Type: multiselect #. Description @@ -121,10 +121,10 @@ msgid "" "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" -"Not: GRUB'u disk bölümlerinin önyükleme kayıtlarına kurmak da olanak " -"dahilindedir ve duruma uygun bazı bölümler burada listelenmiştir. Öte " -"yandan, bu seçim GRUB'u daha az güvenilir kılan engelleme listesi " -"(blocklist) mekanizmasını kullanmaya zorlayacağından önerilmemektedir." +"Not: GRUB'u disk bölümlerinin önyükleme kayıtlarına kurmak da mümkündür ve " +"buna uygun bazı bölümler burada listelenmiştir. Öte yandan, bu seçim GRUB'u " +"daha az güvenilir kılan engelleme listesi (blocklist) mekanizmasını " +"kullanmaya zorlayacağından, önerilmemektedir." #. Type: multiselect #. Description @@ -137,10 +137,10 @@ msgid "" "written to the appropriate boot devices." msgstr "" "GRUB önyükleyici şu anda var olmayan ya da benzersiz tanımlayıcısı bir " -"şekilde değişmiş olan bir diske kurulmuş durumda. Kurulu olan GRUB çekirdek " +"şekilde değişmiş olan bir diske kurulmuş. Kurulu olan GRUB çekirdek " "görüntüsünün GRUB modülleri ve grub.cfg ile uyum içinde olduğundan emin " "olmak önemlidir. Bu nedenle GRUB'un doğru önyükleme aygıtlarına yazılmış " -"olduğundan emin olun." +"olduğunu yeniden kontrol edin." #. Type: text #. Description @@ -155,15 +155,14 @@ msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. #: ../grub-pc.templates.in:6001 msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" -msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" +msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:7001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" msgstr "" -"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu. Yine de devam edilsin " -"mi?" +"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu, devam edilsin mi?" #. Type: boolean #. Description @@ -180,7 +179,7 @@ msgid "" "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up " "properly." msgstr "" -"Yine de devam edilsin mi? Devam edilirse bilgisayarınız düzgün " +"Yine de devam edilsin mi? Devam ederseniz bilgisayarınız düzgün " "başlayamayabilir." #. Type: boolean @@ -188,7 +187,7 @@ msgstr "" #: ../grub-pc.templates.in:8001 msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" msgstr "" -"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu. Tekrar denensin mi?" +"GRUB'u önyükleme aygıtına yazma işlemi başarısız oldu, yeniden denensin mi?" #. Type: boolean #. Description @@ -199,8 +198,8 @@ msgid "" "from GRUB Legacy will be canceled." msgstr "" "GRUB'u başka bir aygıta kurabilirsiniz, ancak sisteminizin o aygıttan " -"başlatılabileceğinden emin olmalısınız. Aksi durumda, eski GRUB'dan " -"yükseltme yapılmayacaktır." +"başlatılabileceğinden emin olmalısınız. Tersi durumda, GRUB Legacy'den " +"yükseltme iptal edilecektir." #. Type: boolean #. Description @@ -221,7 +220,7 @@ msgstr "" "GRUB'u hiçbir aygıta kurmamayı seçtiniz. Devam ederseniz önyükleyici düzgün " "yapılandırılmayabilir ve bu bilgisayar bir sonraki açılışında önyükleme " "sektöründe daha önceden bulunan kayıtları kullanır. Eğer önyükleme " -"sektöründe GRUB 2'nin eski bir sürümü varsa, mevcut yapılandırma dosyasını " +"sektöründe GRUB 2'nin eski bir sürümü varsa, güncel yapılandırma dosyasını " "kullanamayabilir veya modülleri yükleyemeyebilir." #. Type: boolean @@ -233,10 +232,9 @@ msgid "" "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" -"Şu anda başka bir önyükleyici kullanıyorsanız ve kullanmaya devam " -"edecekseniz; ya da bu sizin bir önyükleyiciye gerek duymadığınız özel bir " -"ortam ise, bu şekilde devam edebilirsiniz. Aksi durumda GRUB'u bir yere " -"kurmanız gerekmektedir." +"Şu anda farklı bir önyükleyici kullanıyorsanız ve kullanmayı sürdürecekseniz " +"ya da bu sizin bir önyükleyiciye gerek duymadığınız özel bir ortam ise, bu " +"şekilde devam edebilirsiniz. Tersi durumda GRUB'u bir yere kurmalısınız." #. Type: boolean #. Description @@ -273,8 +271,8 @@ msgid "" "This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but " "it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:" msgstr "" -"Bu sistemde eski GRUB kurulumundan kalmış dosyalar var; ama şimdi bir de şu " -"disklere yazılmış GRUB 2 önyükleme kayıtları var:" +"Bu sistemde hala GRUB Legacy kurulumundan kalmış dosyalar var; ama şimdi bir " +"de şu disklere yazılmış GRUB 2 önyükleme kayıtları var:" #. Type: boolean #. Description @@ -287,9 +285,9 @@ msgid "" "your system to stop booting properly." msgstr "" "Göründüğü kadarı ile eski GRUB kurulumu artık kullanılmıyor, dolayısıyla bu " -"disklerdeki eski GRUB dosyalarını kaldırıp GRUB 2 görüntülerine yükseltme " +"disklerdeki GRUB Legacy dosyalarını kaldırıp GRUB 2 görüntülerine yükseltme " "yaparak dönüşümü tamamlamalısınız. Eğer bu GRUB 2 görüntülerini " -"yükseltmezseniz, yeni paketlerle uyum sorunları yaşanabilir ve bu durum " +"yükseltmezseniz, yeni paketlerle uyum sorunları yaşayabilirler ve bu durum " "sisteminizin düzgün bir biçimde başlamasına engel olabilir." #. Type: boolean @@ -300,7 +298,8 @@ msgid "" "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" "Bu önyükleme kayıtları başka bir işletim sistemindeki bir GRUB 2 kurulumu " -"tarafından oluşturulmamışsa GRUB 2 kurulumunu tamamlamanız gerekmektedir." +"tarafından oluşturulmamışsa,\n" +" GRUB 2 kurulumunu tamamlamanız gerekmektedir." #. Type: string #. Description @@ -316,9 +315,10 @@ msgid "" "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" -"Aşağıdaki Linux komut satırı /etc/default/grub'dan ya da eski GRUB menu.lst " -"dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen doğruluğundan emin " -"olun ve gerekirse düzeltin. Komut satırı boş bırakılabilir." +"Aşağıdaki Linux komut satırı /etc/default/grub dosyasından ya da GRUB Legacy " +"menu.lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen " +"doğruluğundan emin olun ve gerekirse değiştirin. Komut satırı boş " +"bırakılabilir." #. Type: string #. Description @@ -333,14 +333,14 @@ msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" -"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü girişinin Linux parametreleri olarak " +"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü öğesinin Linux parametreleri olarak " "kullanılacak; fakat kurtarma kipi için kullanılmayacaktır." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.in:3001 msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?" -msgstr "EFI taşınabilir ortam yoluna fazladan bir kurulum yapılsın mı?" +msgstr "EFI taşınabilir ortam yoluna ek bir kurulum zorlansın mı?" #. Type: boolean #. Description @@ -355,13 +355,13 @@ msgid "" "OS installations correctly." msgstr "" "Bazı EFI tabanlı sistemler hatalı olduklarından yeni önyükleyicileri olması " -"gerektiği gibi yönetemeyebilirler. Buna rağmen GRUB'un fazladan bir " -"kopyasının EFI taşınabilir ortam yoluna kurulmasını zorlamanız, Debian'ın " -"düzgün bir biçimde başlamasını sağlayacaktır. Öte yandan bu durum aynı ortam " -"yoluna bağlı başka işletim sistemleri varsa, onların önyüklenebilirliğini " -"ortadan kaldırabilir. Böyle bir durumda, GRUB'un diğer işletim sistemlerini " -"de düzgün bir biçimde başlatabilecek şekilde başarı ile yapılandırıldığından " -"emin olmalısınız." +"gerektiği gibi yönetmezler. EFI taşınabilir ortam yoluna ek bir GRUB " +"kurulumu yapılmasını zorlarsanız, bu yaklaşımınız söz konusu soruna rağmen " +"sisteminizin Debian'ı düzgün bir biçimde başlamasını sağlayacaktır. Öte " +"yandan bu durum aynı ortam yoluna bağlı başka işletim sistemleri varsa, " +"onların önyüklenebilirliğini ortadan kaldırabilir. Böyleyse, GRUB'un diğer " +"işletim sistemlerini de düzgün bir biçimde başlatabilecek şekilde başarı ile " +"yapılandırıldığından emin olmalısınız." #. Type: boolean #. Description @@ -379,75 +379,78 @@ msgid "" "your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE " "server on every boot, this would preserve that behavior." msgstr "" -"GRUB, platform NVRAM değişkenlerini, bilgisayarınız açıldığında otomatik " -"olarak Debian'ı başlatacak şekilde yapılandırılabilir. Bu davranışı devre " -"dışı bırakarak önyükleme yapılandırmasında herhangi bir değişiklik " -"yapılmamasını sağlayabilirsiniz. Bu durumda, örneğin NVRAM değişkenleri her " -"açılışta PXE sunucuları ile iletişim kuracak şekilde ayarlanmışsa bu " -"davranış aynı şekilde devam edecektir." +"GRUB, NVRAM değişkenlerini sisteminiz açıldığında otomatikman Debian'ı " +"başlatacak şekilde yapılandırılabilir. Fakat bu davranışı devre dışı " +"bırakıp, önyükleme yapılandırmasında herhangi bir değişiklik yapılmamasını " +"yeğleyebilirsiniz. Bu durumda, örneğin NVRAM değişkenleri sisteminiz her " +"açılışta bir PXE sunucusu ile iletişim kuracak şekilde ayarlanmışsa bu " +"davranış aynı şekilde sürecektir." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?" +msgstr "" +"os-prober diğer işletim sistemlerini otomatikman bulmak ve önyüklemek için " +"çalıştırılsın mı?" + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "" +"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems " +"on your computer and add them to its list of boot options automatically." +msgstr "" +"GRUB, bilgisayarınızdaki diğer işletim sistemlerini algılamak ve onları " +"önyükleme seçenekleri listesine eklemek için os-prober programını " +"kullanabilir." + +#. Type: boolean +#. Description +#: ../templates.in:5001 +msgid "" +"If your computer has multiple operating systems installed, then this is " +"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes " +"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to " +"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things." +msgstr "" +"Eğer bilgisayarınızda birden fazla işletim sistemi kurulu ise, büyük " +"olasılıkla bunu istersiniz. Fakat bilgisayarınız LVM ya da ham disk " +"aygıtları ile kurulmuş konuk işletim sistemleri için bir ev sahibi ise, os-" +"prober bir şeylere bakmak için dosya sistemlerini bağladığı için onu " +"çalıştımak bu konuk işletim sistemlerine zarar verebilir." #. Type: string #. Description -#: ../templates.in:5001 +#: ../templates.in:6001 msgid "kFreeBSD command line:" msgstr "kFreeBSD komut satırı:" #. Type: string #. Description -#: ../templates.in:5001 +#: ../templates.in:6001 msgid "" "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" -"Aşağıdaki kFreeBSD komut satırı /etc/default/grub'dan ya da eski GRUB menu." -"lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen doğruluğundan " -"emin olun ve gerekirse düzeltin. Komut satırı boş bırakılabilir." +"Aşağıdaki kFreeBSD komut satırı /etc/default/grub dosyasından ya da GRUB " +"Legacy menu.lst dosyasındaki 'kopt' parametresinden alınmıştır. Lütfen " +"doğruluğundan emin olun ve gerekirse değiştirin. Komut satırı boş " +"bırakılabilir." #. Type: string #. Description -#: ../templates.in:6001 +#: ../templates.in:7001 msgid "kFreeBSD default command line:" msgstr "Öntanımlı kFreeBSD komut satırı:" #. Type: string #. Description -#: ../templates.in:6001 +#: ../templates.in:7001 msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" -"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü girişinin kFreeBSD parametreleri olarak " +"Aşağıdaki dizgi öntanımlı menü öğesinin kFreeBSD parametreleri olarak " "kullanılacak; fakat kurtarma kipi için kullanılmayacaktır." - -#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated" -#~ msgstr "/boot/grub/device.map dosyası yeniden oluşturuldu" - -#~ msgid "" -#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device " -#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change " -#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be " -#~ "affected." -#~ msgstr "" -#~ "/boot/grub/device.map dosyası kararlı aygıt isimlerini kullanacak şekilde " -#~ "yeniden yazıldı. Bu işlem çoğu durumda ileride gerekebilecek bir " -#~ "düzenleme gereksinimini ciddi biçimde azaltır ve GRUB tarafından " -#~ "oluşturulan önyükleme menüsü seçeneklerini etkilemez." - -#~ msgid "" -#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is " -#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check " -#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) " -#~ "drive numbering, and update them if necessary." -#~ msgstr "" -#~ "Öte yandan sistemde birden fazla disk olduğu için, sistemin eski aygıt " -#~ "eşlemine bağlı kalmış olması olasıdır. GRUB'un (hdN) sürücü " -#~ "numaralandırmasını kullanan herhangi bir özel önyükleme menüsü seçeneği " -#~ "olup olmadığını denetleyin ve gerekirse bunları güncelleyin." - -#~ msgid "" -#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot " -#~ "menu entries, you can ignore this message." -#~ msgstr "" -#~ "Bu uyarıyı anlayamadıysanız veya herhangi bir özel önyükleme menüsü " -#~ "seçeneği yok ise, bu uyarıyı gözardı edebilirsiniz."