mirror of
https://git.proxmox.com/git/grub2
synced 2025-08-02 01:03:13 +00:00
Galician (Jorge Barreiro). Closes: #677389
This commit is contained in:
parent
cab787d5c2
commit
ca5afa090c
1
debian/changelog
vendored
1
debian/changelog
vendored
@ -2,6 +2,7 @@ grub2 (1.99-23) UNRELEASED; urgency=low
|
||||
|
||||
[ Debconf translations ]
|
||||
* Lithuanian (Rimas Kudelis). Closes: #675628
|
||||
* Galician (Jorge Barreiro). Closes: #677389
|
||||
|
||||
-- Christian Perrier <bubulle@debian.org> Sat, 02 Jun 2012 19:51:35 +0200
|
||||
|
||||
|
145
debian/po/gl.po
vendored
145
debian/po/gl.po
vendored
@ -3,26 +3,27 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
|
||||
#
|
||||
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008.
|
||||
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-2_gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-13 02:53+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 16:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
msgid "Chainload from menu.lst?"
|
||||
msgstr "¿Cargar en cadea desde menu.lst?"
|
||||
msgstr "Cargar en cadea desde menu.lst?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -35,12 +36,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
|
||||
#| "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
|
||||
#| "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed "
|
||||
#| "now."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
|
||||
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
|
||||
@ -48,23 +43,19 @@ msgid ""
|
||||
"performed now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar /"
|
||||
"boot/grub/menu.lst para cargar GRUB 2 en cadea desde a configuración "
|
||||
"existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso automaticamente agora."
|
||||
"boot/grub/menu.lst para cargar unha imaxe de arranque de GRUB 2 desde a "
|
||||
"configuración existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso "
|
||||
"automaticamente agora."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
|
||||
#| "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you "
|
||||
#| "install it directly to your MBR (Master Boot Record)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
|
||||
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
|
||||
"(Master Boot Record)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recoméndase que acepte cargar en cadea GRUB 2 desde menu.lst, e que "
|
||||
"Recoméndase que acepte cargar GRUB 2 en cadea desde menu.lst, e que "
|
||||
"verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de "
|
||||
"instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio)."
|
||||
|
||||
@ -75,16 +66,16 @@ msgid ""
|
||||
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
|
||||
"by issuing the following command as root:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Decida o que decida, poderá substituír a vella imaxe do MBR con GRUB 2 máis "
|
||||
"tarde, usando a seguinte orde como «root»:"
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
|
||||
msgid "GRUB install devices:"
|
||||
msgstr "Non se puido instalar GRUB nos seguintes dispositivos:"
|
||||
msgstr "Dispositivos onde instalar GRUB:"
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -93,6 +84,9 @@ msgid ""
|
||||
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
|
||||
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O paquete «grub-pc» estase actualizando. Este menú permítelle escoller os "
|
||||
"dispositivos onde queira que se execute «grub-install» automaticamente, se "
|
||||
"quere facelo en algún."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -102,6 +96,9 @@ msgid ""
|
||||
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
|
||||
"modules or grub.cfg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recoméndase executar «grub-install» automaticamente na maioría dos casos, "
|
||||
"para evitar que a imaxe do núcleo de GRUB se desincronice cos módulos de "
|
||||
"GRUB ou co ficheiro «grub.cfg»."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -112,6 +109,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
|
||||
"often a good idea to install GRUB to all of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non está seguro de que dispositivo se escolle na BIOS como dispositivo de "
|
||||
"arranque, normalmente é unha boa idea instalar GRUB en todos eles."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -124,6 +123,10 @@ msgid ""
|
||||
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
|
||||
"not recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nota: tamén se pode instalar GRUB en rexistros de particións de arranque, e "
|
||||
"aquí ofrécense algunhas particións apropiadas. Sen embargo, isto obriga a "
|
||||
"GRUB a usar o mecanismo «blocklist», que o fai menos fiábel, polo que non se "
|
||||
"recomenda."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -135,6 +138,11 @@ msgid ""
|
||||
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
|
||||
"written to the appropriate boot devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O cargador de arranque GRUB foi anteriormente instalado en un disco que xa "
|
||||
"non está presente, ou que mudou o seu identificador único por algunha razón. "
|
||||
"É importante asegurarse de que a imaxe do núcleo de GRUB se manteña "
|
||||
"sincronizada cos módulos de GRUB e co ficheiro «grub.cfg». Comprobe de novo "
|
||||
"para asegurarse de que GRUB se escribiu no dispositivo de arranque apropiado."
|
||||
|
||||
#. Type: text
|
||||
#. Description
|
||||
@ -148,16 +156,16 @@ msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
#. Description
|
||||
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:6001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:7001
|
||||
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao escribir GRUB no dispositivo de arranque. Quere "
|
||||
"continuar?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -180,10 +188,10 @@ msgstr ""
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:8001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GRUB installation failed. Try again?"
|
||||
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
|
||||
msgstr "A instalación de GRUB fallou. Quere tentalo de novo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Produciuse un erro ao escribir GRUB no dispositivo de arranque. Quere "
|
||||
"tentalo de novo?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -193,26 +201,19 @@ msgid ""
|
||||
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
|
||||
"from GRUB Legacy will be canceled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ó mellor pode instalar GRUB en outro dispositivo, pero debería comprobar que "
|
||||
"o seu sistema pode iniciar desde él. Se non, a instalación desde GRUB Legacy "
|
||||
"cancelarase."
|
||||
"Ao mellor pode instalar GRUB en outro dispositivo, pero debería comprobar "
|
||||
"que o seu sistema pode iniciar desde él. Se non, a instalación desde GRUB "
|
||||
"Legacy cancelarase."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:9001
|
||||
msgid "Continue without installing GRUB?"
|
||||
msgstr "Continuar sen instalar GRUB?"
|
||||
msgstr "Quere continuar sen instalar GRUB?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:9001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
|
||||
#| "loader may not be properly configured, and when your computer next starts "
|
||||
#| "up it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
|
||||
#| "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
|
||||
#| "modules or handle the current configuration file."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
|
||||
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
|
||||
@ -220,42 +221,37 @@ msgid ""
|
||||
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
|
||||
"modules or handle the current configuration file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escolleu non instalar GRUB en ningún dispositivo. De continuar, o cargador "
|
||||
"de arranque pode non quedar adecuadamente configurado, e a próxima vez que "
|
||||
"arranque o sistema usarase o que houbese antes no sector de arranque. Se nel "
|
||||
"hai unha versión antiga de GRUB 2 pode que esta sexa incapaz de cargar os "
|
||||
"módulos ou de manexar o ficheiro de configuración actual."
|
||||
"Escolleu non instalar GRUB en ningún dispositivo. De continuar,pode que o "
|
||||
"cargador de arranque non quede adecuadamente configurado, e a próxima vez "
|
||||
"que arranque o sistema usarase o que houbese antes no sector de arranque. Se "
|
||||
"nel hai unha versión antiga de GRUB 2 pode que esta sexa incapaz de cargar "
|
||||
"os módulos ou de manexar o ficheiro de configuración actual."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:9001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you are already running a different boot loader and want to carry on "
|
||||
#| "doing so, or if this is a special environment where you do not need a "
|
||||
#| "boot loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should "
|
||||
#| "install GRUB somewhere."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
|
||||
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
|
||||
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
|
||||
"somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se xa está usando un cargador de arranque diferente e quere seguir usandoo, "
|
||||
"ou se este é un ambiente especial onde non necesita un cargador de arranque, "
|
||||
"debería continuar. En caso contrario debería instalar GRUB en algún lugar."
|
||||
"Se xa está usando un cargador de arranque diferente e quere continuar "
|
||||
"usandoo, ou se este é un ambiente especial onde non necesita un cargador de "
|
||||
"arranque, debería continuar. En caso contrario debería instalar GRUB en "
|
||||
"algún lugar."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:10001
|
||||
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quere eliminar GRUB 2 de /boot/grub ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:10001
|
||||
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quere que todos os ficheiros de GRUB 2 se eliminen de /boot/grub ?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -263,6 +259,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Isto fará que o sistema non poida arrancar, a menos que teña outro cargador "
|
||||
"de arranque instalado."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -291,9 +289,9 @@ msgid ""
|
||||
"your system to stop booting properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asemella que GRUB Legacy xa non se usa, e que debería actualizar as imaxes "
|
||||
"de GRUB 2 nestes discos e rematar a conversión a GRUB2 eliminando os "
|
||||
"de GRUB 2 nestes discos e rematar a conversión a GRUB 2 eliminando os "
|
||||
"ficheiros vellos de GRUB Legacy. Se non actualiza estas imaxes de GRUB 2, "
|
||||
"poderían ser incompatibles cos novos paquetes e provocar que sistema non "
|
||||
"poderían ser incompatíbeis cos novos paquetes e provocar que sistema non "
|
||||
"arranque correctamente."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
@ -316,19 +314,15 @@ msgstr "Liña de comando de Linux:"
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or "
|
||||
#| "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
#| "correct, and modify it if necessary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
|
||||
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A seguinte liña de comando de Linux sacouse de /etc/default/grub ou do "
|
||||
"parámetro \"kopt\" no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa "
|
||||
"correcta e modifíquea de ser preciso."
|
||||
"parámetro «kopt» no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa "
|
||||
"correcta e modifíquea de ser preciso. A liña de comando pódese deixar "
|
||||
"baleira."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@ -355,19 +349,15 @@ msgstr "Liña de comando de kFreeBSD:"
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:3001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
|
||||
#| "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
|
||||
#| "is correct, and modify it if necessary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
|
||||
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A seguinte liña de comando de kFreeBSD sacouse de /etc/default/grub, ou do "
|
||||
"parámetro \"kopt\" no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa "
|
||||
"correcta e modifíquea de ser preciso."
|
||||
"parámetro «kopt» no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa "
|
||||
"correcta e modifíquea de ser preciso. A liña de comando pódese deixar "
|
||||
"baleira."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@ -400,19 +390,13 @@ msgid ""
|
||||
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de "
|
||||
"dispostivos estables. Na maioría dos casos esto debería reducir "
|
||||
"dispositivos estábeis. Na maioría dos casos isto debería reducir "
|
||||
"significativamente a necesidade de cambialos en un futuro, e as entradas no "
|
||||
"menú de GRUB non se verían afectadas."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "However, since you have more than one disk in your system, it is possible "
|
||||
#| "that you were depending on the old device map. Please check whether you "
|
||||
#| "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
|
||||
#| "numbering, and update them if necessary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
|
||||
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
|
||||
@ -421,15 +405,12 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porén, como ten máis de un disco no seu sistema, pode que dependa do vello "
|
||||
"«device map». Comprobe se ten algunha entrada personalizada no menú de "
|
||||
"arranque que use a numeración de GRUB (hdN) e actualícea de ser necesario."
|
||||
"arranque que use a numeración de unidades de GRUB (hdN) e actualícea de ser "
|
||||
"necesario."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you do not understand this message, or if you do not have any custom "
|
||||
#| "boot menu entries, you can ignore this message."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
|
||||
"entries, you can ignore this message."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user