mirror of
				https://git.proxmox.com/git/grub2
				synced 2025-10-31 19:15:14 +00:00 
			
		
		
		
	Galician (Jorge Barreiro). Closes: #677389
This commit is contained in:
		
							parent
							
								
									cab787d5c2
								
							
						
					
					
						commit
						ca5afa090c
					
				
							
								
								
									
										1
									
								
								debian/changelog
									
									
									
									
										vendored
									
									
								
							
							
						
						
									
										1
									
								
								debian/changelog
									
									
									
									
										vendored
									
									
								
							| @ -2,6 +2,7 @@ grub2 (1.99-23) UNRELEASED; urgency=low | ||||
| 
 | ||||
|   [ Debconf translations ] | ||||
|   * Lithuanian (Rimas Kudelis).  Closes: #675628 | ||||
|   * Galician (Jorge Barreiro).  Closes: #677389 | ||||
| 
 | ||||
|  -- Christian Perrier <bubulle@debian.org>  Sat, 02 Jun 2012 19:51:35 +0200 | ||||
| 
 | ||||
|  | ||||
							
								
								
									
										145
									
								
								debian/po/gl.po
									
									
									
									
										vendored
									
									
								
							
							
						
						
									
										145
									
								
								debian/po/gl.po
									
									
									
									
										vendored
									
									
								
							| @ -3,26 +3,27 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the grub2 package. | ||||
| # | ||||
| # Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2007, 2008. | ||||
| # Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010. | ||||
| # Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>, 2010, 2012. | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-2_gl\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2010-08-13 02:53+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2012-06-13 16:13+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Jorge Barreiro <yortx.barry@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" | ||||
| "Language: gl\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | ||||
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:2001 | ||||
| msgid "Chainload from menu.lst?" | ||||
| msgstr "¿Cargar en cadea desde menu.lst?" | ||||
| msgstr "Cargar en cadea desde menu.lst?" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| @ -35,12 +36,6 @@ msgstr "" | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:2001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | ||||
| #| "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " | ||||
| #| "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " | ||||
| #| "now." | ||||
| msgid "" | ||||
| "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " | ||||
| "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image " | ||||
| @ -48,23 +43,19 @@ msgid "" | ||||
| "performed now." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar /" | ||||
| "boot/grub/menu.lst para cargar GRUB 2 en cadea desde a configuración " | ||||
| "existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso automaticamente agora." | ||||
| "boot/grub/menu.lst para cargar unha imaxe de arranque de GRUB 2 desde a " | ||||
| "configuración existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso " | ||||
| "automaticamente agora." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:2001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | ||||
| #| "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you " | ||||
| #| "install it directly to your MBR (Master Boot Record)." | ||||
| msgid "" | ||||
| "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " | ||||
| "verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR " | ||||
| "(Master Boot Record)." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Recoméndase que acepte cargar en cadea GRUB 2 desde menu.lst, e que " | ||||
| "Recoméndase que acepte cargar  GRUB 2 en cadea desde menu.lst, e que " | ||||
| "verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de " | ||||
| "instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio)." | ||||
| 
 | ||||
| @ -75,16 +66,16 @@ msgid "" | ||||
| "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " | ||||
| "by issuing the following command as root:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Decida o que decida, poderá substituír a vella imaxe do MBR con GRUB 2 máis " | ||||
| "tarde, usando a seguinte orde como «root»:" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: multiselect | ||||
| #. Description | ||||
| #. Type: multiselect | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "GRUB failed to install to the following devices:" | ||||
| msgid "GRUB install devices:" | ||||
| msgstr "Non se puido instalar GRUB nos seguintes dispositivos:" | ||||
| msgstr "Dispositivos onde instalar GRUB:" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: multiselect | ||||
| #. Description | ||||
| @ -93,6 +84,9 @@ msgid "" | ||||
| "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " | ||||
| "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O paquete «grub-pc» estase actualizando. Este menú permítelle escoller os " | ||||
| "dispositivos onde queira que se execute «grub-install» automaticamente, se " | ||||
| "quere facelo en algún." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: multiselect | ||||
| #. Description | ||||
| @ -102,6 +96,9 @@ msgid "" | ||||
| "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " | ||||
| "modules or grub.cfg." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Recoméndase executar «grub-install» automaticamente na maioría dos casos, " | ||||
| "para evitar que a imaxe do núcleo de GRUB se desincronice cos módulos de " | ||||
| "GRUB ou co ficheiro «grub.cfg»." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: multiselect | ||||
| #. Description | ||||
| @ -112,6 +109,8 @@ msgid "" | ||||
| "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " | ||||
| "often a good idea to install GRUB to all of them." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se non está seguro de que dispositivo se escolle na BIOS como dispositivo de " | ||||
| "arranque, normalmente é unha boa idea instalar GRUB en todos eles." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: multiselect | ||||
| #. Description | ||||
| @ -124,6 +123,10 @@ msgid "" | ||||
| "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " | ||||
| "not recommended." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nota: tamén se pode instalar GRUB en rexistros de particións de arranque, e " | ||||
| "aquí ofrécense algunhas particións apropiadas. Sen embargo, isto obriga a " | ||||
| "GRUB a usar o mecanismo «blocklist», que o fai menos fiábel, polo que non se " | ||||
| "recomenda." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: multiselect | ||||
| #. Description | ||||
| @ -135,6 +138,11 @@ msgid "" | ||||
| "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " | ||||
| "written to the appropriate boot devices." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O cargador de arranque GRUB foi anteriormente instalado en un disco que xa " | ||||
| "non está presente, ou que mudou o seu identificador único por algunha razón. " | ||||
| "É importante asegurarse de que a imaxe do núcleo de GRUB se manteña " | ||||
| "sincronizada cos módulos de GRUB e co ficheiro «grub.cfg». Comprobe de novo " | ||||
| "para asegurarse de que GRUB se escribiu no dispositivo de arranque apropiado." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: text | ||||
| #. Description | ||||
| @ -148,16 +156,16 @@ msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | ||||
| #. Description | ||||
| #. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work. | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:6001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | ||||
| msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" | ||||
| msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})" | ||||
| msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:7001 | ||||
| msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Produciuse un erro ao escribir GRUB no dispositivo de arranque. Quere " | ||||
| "continuar?" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| @ -180,10 +188,10 @@ msgstr "" | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:8001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "GRUB installation failed. Try again?" | ||||
| msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?" | ||||
| msgstr "A instalación de GRUB fallou. Quere tentalo de novo?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Produciuse un erro ao escribir GRUB no dispositivo de arranque. Quere " | ||||
| "tentalo de novo?" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| @ -193,26 +201,19 @@ msgid "" | ||||
| "check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade " | ||||
| "from GRUB Legacy will be canceled." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ó mellor pode instalar GRUB en outro dispositivo, pero debería comprobar que " | ||||
| "o seu sistema pode iniciar desde él. Se non, a instalación desde GRUB Legacy " | ||||
| "cancelarase." | ||||
| "Ao mellor pode instalar GRUB en outro dispositivo, pero debería comprobar " | ||||
| "que o seu sistema pode iniciar desde él. Se non, a instalación desde GRUB " | ||||
| "Legacy cancelarase." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:9001 | ||||
| msgid "Continue without installing GRUB?" | ||||
| msgstr "Continuar sen instalar GRUB?" | ||||
| msgstr "Quere continuar sen instalar GRUB?" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:9001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " | ||||
| #| "loader may not be properly configured, and when your computer next starts " | ||||
| #| "up it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an " | ||||
| #| "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " | ||||
| #| "modules or handle the current configuration file." | ||||
| msgid "" | ||||
| "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot " | ||||
| "loader may not be properly configured, and when this computer next starts up " | ||||
| @ -220,42 +221,37 @@ msgid "" | ||||
| "earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load " | ||||
| "modules or handle the current configuration file." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Escolleu non instalar GRUB en ningún dispositivo. De continuar, o cargador " | ||||
| "de arranque pode non quedar adecuadamente configurado, e a próxima vez que " | ||||
| "arranque o sistema usarase o que houbese antes no sector de arranque. Se nel " | ||||
| "hai unha versión antiga de GRUB 2 pode que esta sexa incapaz de cargar os " | ||||
| "módulos ou de manexar o ficheiro de configuración actual." | ||||
| "Escolleu non instalar GRUB en ningún dispositivo. De continuar,pode que o " | ||||
| "cargador de arranque non quede adecuadamente configurado, e a próxima vez " | ||||
| "que arranque o sistema usarase o que houbese antes no sector de arranque. Se " | ||||
| "nel hai unha versión antiga de GRUB 2 pode que esta sexa incapaz de cargar " | ||||
| "os módulos ou de manexar o ficheiro de configuración actual." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:9001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "If you are already running a different boot loader and want to carry on " | ||||
| #| "doing so, or if this is a special environment where you do not need a " | ||||
| #| "boot loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should " | ||||
| #| "install GRUB somewhere." | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you are already using a different boot loader and want to carry on doing " | ||||
| "so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, " | ||||
| "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " | ||||
| "somewhere." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se xa está usando un cargador de arranque diferente e quere seguir usandoo, " | ||||
| "ou se este é un ambiente especial onde non necesita un cargador de arranque, " | ||||
| "debería continuar. En caso contrario debería instalar GRUB en algún lugar." | ||||
| "Se xa está usando un cargador de arranque diferente e quere continuar " | ||||
| "usandoo, ou se este é un ambiente especial onde non necesita un cargador de " | ||||
| "arranque, debería continuar. En caso contrario debería instalar GRUB en " | ||||
| "algún lugar." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:10001 | ||||
| msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Quere eliminar GRUB 2 de /boot/grub ?" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../grub-pc.templates.in:10001 | ||||
| msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| msgstr "Quere que todos os ficheiros de GRUB 2 se eliminen de /boot/grub ?" | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| @ -263,6 +259,8 @@ msgstr "" | ||||
| msgid "" | ||||
| "This will make the system unbootable unless another boot loader is installed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Isto fará que o sistema non poida arrancar, a menos que teña outro cargador " | ||||
| "de arranque instalado." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| #. Description | ||||
| @ -291,9 +289,9 @@ msgid "" | ||||
| "your system to stop booting properly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Asemella que GRUB Legacy xa non se usa, e que debería actualizar as imaxes " | ||||
| "de GRUB 2 nestes discos e rematar a conversión a GRUB2 eliminando os " | ||||
| "de GRUB 2 nestes discos e rematar a conversión a GRUB 2 eliminando os " | ||||
| "ficheiros vellos de GRUB Legacy. Se non actualiza estas imaxes de GRUB 2, " | ||||
| "poderían ser incompatibles cos novos paquetes e provocar que sistema non " | ||||
| "poderían ser incompatíbeis cos novos paquetes e provocar que sistema non " | ||||
| "arranque correctamente." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: boolean | ||||
| @ -316,19 +314,15 @@ msgstr "Liña de comando de Linux:" | ||||
| #. Type: string | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../templates.in:1001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or " | ||||
| #| "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | ||||
| #| "correct, and modify it if necessary." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the " | ||||
| "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | ||||
| "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A seguinte liña de comando de Linux sacouse de /etc/default/grub ou do " | ||||
| "parámetro \"kopt\" no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa " | ||||
| "correcta e modifíquea de ser preciso." | ||||
| "parámetro «kopt» no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa " | ||||
| "correcta e modifíquea de ser preciso. A liña de comando pódese deixar " | ||||
| "baleira." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: string | ||||
| #. Description | ||||
| @ -355,19 +349,15 @@ msgstr "Liña de comando de kFreeBSD:" | ||||
| #. Type: string | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../templates.in:3001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub " | ||||
| #| "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it " | ||||
| #| "is correct, and modify it if necessary." | ||||
| msgid "" | ||||
| "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or " | ||||
| "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " | ||||
| "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "A seguinte liña de comando de kFreeBSD sacouse de /etc/default/grub, ou do " | ||||
| "parámetro \"kopt\" no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa " | ||||
| "correcta e modifíquea de ser preciso." | ||||
| "parámetro «kopt» no ficheiro menu.lst de GRUB Legacy. Verifique que sexa " | ||||
| "correcta e modifíquea de ser preciso. A liña de comando pódese deixar " | ||||
| "baleira." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: string | ||||
| #. Description | ||||
| @ -400,19 +390,13 @@ msgid "" | ||||
| "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "O ficheiro /boot/grub/device.map foi reescrito para usar nomes de " | ||||
| "dispostivos estables. Na maioría dos casos esto debería reducir " | ||||
| "dispositivos estábeis. Na maioría dos casos isto debería reducir " | ||||
| "significativamente a necesidade de cambialos en un futuro, e as entradas no " | ||||
| "menú de GRUB non se verían afectadas." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: note | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../templates.in:5001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "However, since you have more than one disk in your system, it is possible " | ||||
| #| "that you were depending on the old device map. Please check whether you " | ||||
| #| "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " | ||||
| #| "numbering, and update them if necessary." | ||||
| msgid "" | ||||
| "However, since more than one disk is present in the system, it is possible " | ||||
| "that the system is depending on the old device map. Please check whether " | ||||
| @ -421,15 +405,12 @@ msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Porén, como ten máis de un disco no seu sistema, pode que dependa do vello " | ||||
| "«device map». Comprobe se ten algunha entrada personalizada no menú de " | ||||
| "arranque que use a numeración de GRUB (hdN) e actualícea de ser necesario." | ||||
| "arranque que use a numeración de unidades de GRUB (hdN) e actualícea de ser " | ||||
| "necesario." | ||||
| 
 | ||||
| #. Type: note | ||||
| #. Description | ||||
| #: ../templates.in:5001 | ||||
| #, fuzzy | ||||
| #| msgid "" | ||||
| #| "If you do not understand this message, or if you do not have any custom " | ||||
| #| "boot menu entries, you can ignore this message." | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu " | ||||
| "entries, you can ignore this message." | ||||
|  | ||||
		Loading…
	
		Reference in New Issue
	
	Block a user
	 bubulle@debian.org
						bubulle@debian.org