mirror of
https://git.proxmox.com/git/grub2
synced 2025-07-27 10:08:18 +00:00
parent
2f7e877ff8
commit
b785c47d03
3
debian/changelog
vendored
3
debian/changelog
vendored
@ -3,7 +3,8 @@ grub2 (1.99-23) UNRELEASED; urgency=low
|
||||
[ Debconf translations ]
|
||||
* Lithuanian (Rimas Kudelis). Closes: #675628
|
||||
* Galician (Jorge Barreiro). Closes: #677389
|
||||
* * Welsh (Daffyd Tomos).
|
||||
* Welsh (Daffyd Tomos).
|
||||
* Greek (galaxico). Closes: #685201
|
||||
|
||||
-- Christian Perrier <bubulle@debian.org> Sat, 02 Jun 2012 19:51:35 +0200
|
||||
|
||||
|
172
debian/po/el.po
vendored
172
debian/po/el.po
vendored
@ -1,20 +1,20 @@
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
#
|
||||
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
|
||||
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 21:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-08-17 14:44+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
@ -34,12 +34,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
|
||||
#| "recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from "
|
||||
#| "your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed "
|
||||
#| "now."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
|
||||
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
|
||||
@ -47,18 +41,14 @@ msgid ""
|
||||
"performed now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Για να αντικαταστήσετε την έκδοση Legacy του GRUB στο σύστημά σας, "
|
||||
"συνιστάται η προσαρμογή του αρχείου /boot/grub/menu.lst ώστε να φορτώνεται "
|
||||
"αλυσιδωτά το GRUB 2 μέσα από την υπάρχουσα ρύθμιση του GRUB Legacy. Το βήμα "
|
||||
"αυτό μπορεί να πραγματοποιηθεί τώρα αυτόματα."
|
||||
"συνιστάται η προσαρμογή του αρχείου /boot/grub/menu.lst ώστε να γίνεται η "
|
||||
"φόρτωση μιας εκκινήσιμης εικόνας του GRUB 2 μέσα από την υπάρχουσα "
|
||||
"διαμόρφωση του GRUB Legacy. Το βήμα αυτό μπορεί να πραγματοποιηθεί τώρα "
|
||||
"αυτόματα."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
|
||||
#| "verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you "
|
||||
#| "install it directly to your MBR (Master Boot Record)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
|
||||
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
|
||||
@ -66,7 +56,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Συνιστάται η αποδοχή της αλυσιδωτής φόρτωσης του GRUB 2 από το αρχείο menu."
|
||||
"lst και η επαλήθευση της λειτουργικότητας της νέας ρύθμισης του GRUB 2 πριν "
|
||||
"να το εγκαταστήσετε απευθείας στο MBR (Master Boot Record)."
|
||||
"αυτό εγγραφεί στο MBR (Master Boot Record)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -75,16 +65,17 @@ msgid ""
|
||||
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
|
||||
"by issuing the following command as root:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Όποια κι αν είναι η απόφασή σας, μπορείτε να αντικαταστήσετε αργότερα την "
|
||||
"προηγούμενη εικόνα του MBR με τη βοήθεια του GRUB 2, εκτελώντας ως χρήστης "
|
||||
"root την ακόλουθη εντολή: "
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
|
||||
msgid "GRUB install devices:"
|
||||
msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του GRUB στις ακόλουθες συσκευές:"
|
||||
msgstr "Συσκευές εγκατάστασης του GRUB:"
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -93,6 +84,9 @@ msgid ""
|
||||
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
|
||||
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Γίνεται αναβάθμιση του πακέτου grub-pc. Αυτό το μενού σας επιτρέπει να "
|
||||
"επιλέξετε τις συσκευές, αν θέλετε κάποιες, για τις οποίες θα εκτελεστεί "
|
||||
"αυτόματα το grub-install."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -102,6 +96,9 @@ msgid ""
|
||||
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
|
||||
"modules or grub.cfg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η αυτόματη εκτέλεση του grub-install συνιστάται στις περισσότερες "
|
||||
"περιπτώσεις για την αποτροπή του αποσυγχρονισμού της εγκατεστημμένης κύριας "
|
||||
"εικόνας του GRUB από τα αρθρώματα του GRUB στο αρχείο grub.cfg."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -112,6 +109,9 @@ msgid ""
|
||||
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
|
||||
"often a good idea to install GRUB to all of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν δεν είστε βέβαιοι για το ποια συσκευή έχει οριστεί ως συσκευή εκκίνησης "
|
||||
"από το BIOS του συστήματός σας, είναι συχνά καλή ιδέα να εγκαταστήσετε το "
|
||||
"GRUB σε όλες τις συσκευές."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -124,6 +124,11 @@ msgid ""
|
||||
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
|
||||
"not recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σημείωση: είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το GRUB και σε αρχεία εκκίνησης "
|
||||
"κατατμήσεων (boot records) και εδώ προσφέρονται μερικές τέτοιες κατάλληλες "
|
||||
"κατατμήσεις. Όμως, αυτό αναγκάζει το GRUB να χρησιμοποιήσει τον μηχανισμό "
|
||||
"blocklist, κάτι που το καθιστά λιγότερο αξιόπιστο, κατά συνέπεια αυτή η "
|
||||
"μέθοδος δεν συνίσταται."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
@ -135,6 +140,12 @@ msgid ""
|
||||
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
|
||||
"written to the appropriate boot devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο φορτωτής εκκίνησης GRUB είχε εγκατασταθεί προηγουμένως σε έναν δίσκο που "
|
||||
"δεν είναι πλέον παρόν στο σύστημα ή που ο μοναδικός κωδικός αναγνώρισής του "
|
||||
"έχει για κάποιο λόγο αλλάξει. Είναι σημαντικό να βεβαιωθείτε ότι η "
|
||||
"εγκατεστημένη κύρια εικόνα του GRUB παραμένει συγχρονισμένη με τα αρθρώματα "
|
||||
"του GRUB στο αρχείο grub.cfg. Παρακαλώ ελέγξτε ξανά για να σιγουρευτείτε ότι "
|
||||
"το GRUB έχει εγγραφεί στις κατάλληλες εκκινήσιμες συσκευές."
|
||||
|
||||
#. Type: text
|
||||
#. Description
|
||||
@ -148,18 +159,14 @@ msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
#. Description
|
||||
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:6001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:7001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GRUB installation failed. Continue?"
|
||||
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
|
||||
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε. Να συνεχίσω;"
|
||||
msgstr "Η εγγραφή του GRUB στην συσκευή εκκίνησης απέτυχε - Να συνεχίσω;"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -172,40 +179,30 @@ msgstr "Απέτυχε η εγκατάσταση του GRUB στις ακόλο
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:7001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start "
|
||||
#| "up properly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
|
||||
"properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Θέλετε να συνεχίσετε έτσι κι αλλιώς; Αν ναι, είναι πιθανόν ο υπολογιστής σας "
|
||||
"να μην μπορεί να εκκινηθεί κανονικά."
|
||||
"να μην μπορεί να εκκινήσει κανονικά."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:8001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "GRUB installation failed. Try again?"
|
||||
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
|
||||
msgstr "Η εγκατάσταση του GRUB απέτυχε. Θα ξαναπροσπαθήσετε;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η εγγραφή του GRUB στη συσκευή εκκίνησης απέτυχε - Θα ξαναπροσπαθήσετε;"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:8001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
|
||||
#| "check that your system will boot from that device. Otherwise, the "
|
||||
#| "upgrade from GRUB Legacy will be cancelled."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
|
||||
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
|
||||
"from GRUB Legacy will be canceled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Είναι πιθανόν να εγκαταστήσετε το GRUB σε κάποια άλλη συσκευή, αλλά θα "
|
||||
"πρέπει να ελέγξετε ότι το σύστημά σας μπορεί να εκκινηθεί από αυτή τη "
|
||||
"πρέπει να ελέγξετε ότι το σύστημά σας μπορεί να εκκινήσει από αυτή τη "
|
||||
"συσκευή. Διαφορετικά, η αναβάάθμιση από την έκδοση Legacy του GRUB θα "
|
||||
"ακυρωθεί."
|
||||
|
||||
@ -218,13 +215,6 @@ msgstr "Συνέχεια χωρίς εγκατάσταση του GRUB;"
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:9001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
|
||||
#| "loader may not be properly configured, and when your computer next starts "
|
||||
#| "up it will use whatever was previously in the boot sector. If there is "
|
||||
#| "an earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
|
||||
#| "modules or handle the current configuration file."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
|
||||
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
|
||||
@ -234,42 +224,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέξατε να μην εγκαταστήσετε το GRUB σε οποιαδήποτε συσκευή. Αν "
|
||||
"συνεχίσετε, ο φορτωτής εκκίνησης πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά και "
|
||||
"στην επανεκκίνηση του υπολογιστή σας θα χρησιμοποιήσει οτιδήποτε υπήρχε πριν "
|
||||
"στον τομέα εκκίνησης. Αν υπάρχει μια προηγούμενη έκδοση του GRUB 2 στον "
|
||||
"στην επανεκκίνηση του υπολογιστή σας θα χρησιμοποιήσει οτιδήποτε υπήρχεαπό "
|
||||
"πριν στον τομέα εκκίνησης. Αν υπάρχει μια προηγούμενη έκδοση του GRUB 2 στον "
|
||||
"τομέα εκκίνησης, πιθανόν να μην μπορεί να φορτώσει κάποια αρθρώματα ή να "
|
||||
"χειριστεί το τρέχον αρχείο ρυθμίσεων."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:9001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you are already running a different boot loader and want to carry on "
|
||||
#| "doing so, or if this is a special environment where you do not need a "
|
||||
#| "boot loader, then you should continue anyway. Otherwise, you should "
|
||||
#| "install GRUB somewhere."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
|
||||
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
|
||||
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
|
||||
"somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν έχετε ήδη έναν διαφορετικό φορτωτή εκκίνησης και θέλετε να συνεχίσετε με "
|
||||
"αυτόν ή αν αυτό το σύστημα είναι ένα ειδικό περιβάλλον στο οποίο δεν "
|
||||
"χρειάζεστε έναν φορτωτή εκκίνησης, τότε θα πρέπει να συνεχίσετε έτσι κι "
|
||||
"αλλιώς. Διαφορετικά, θα πρέπει να εγκαταστήσετε κάπου το GRUB."
|
||||
"Αν χρησιμοποιείτε ήδη έναν διαφορετικό φορτωτή εκκίνησης και θέλετε να "
|
||||
"συνεχίσετε με αυτόν ή αν το παρόν σύστημα είναι ένα ειδικό περιβάλλον στο "
|
||||
"οποίο δεν χρειάζεστε έναν φορτωτή εκκίνησης, τότε θα πρέπει να συνεχίσετε "
|
||||
"έτσι κι αλλιώς. Διαφορετικά, θα πρέπει να εγκαταστήσετε κάπου το GRUB."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:10001
|
||||
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Να αφαιρεθεί το GRUB από το /boot/grub;"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:10001
|
||||
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Θέλετε να αφαιρεθούν όλα τα αρχεία του GRUB 2 από τον κατάλογο /boot/grub;"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -277,6 +262,8 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κάτι τέτοιο θα καταστήσει το σύστημα μη εκκινήσιμο εκτός αν εγκαταστήσετε "
|
||||
"κάποιον άλλον φορτωτή εκκίνησης."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
@ -298,13 +285,6 @@ msgstr ""
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:11001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
|
||||
#| "instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the "
|
||||
#| "conversion to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not "
|
||||
#| "upgrade these GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new "
|
||||
#| "packages and cause your system to stop booting properly."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
|
||||
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
|
||||
@ -313,7 +293,7 @@ msgid ""
|
||||
"your system to stop booting properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Φαίνεται πιθανόν ότι ο φορτωτής εκκίνησης GRUB Legacy δεν είναι πια σε χρήση "
|
||||
"και ότι θα πρέπει να κάνετε την αναβάθμιση σε GRUB 2 στους παρακάτω δίσκους "
|
||||
"και ότι θα πρέπει αντίθετα να αναβαθμίσετε το GRUB 2 στους παρακάτω δίσκους "
|
||||
"και να ολοκληρώσετε την μετατροπή στο GRUB 2 αφαιρώντας οποιαδήποτε "
|
||||
"παλιότερα αρχεία του GRUB Legacy. Αν δεν αναβαθμίσετε αυτές τις εικόνες του "
|
||||
"GRUB 2, τότε πιθανόν να είναι ασύμβατες με τα νεώτερα πακέτα, με αποτέλεσμα "
|
||||
@ -339,11 +319,6 @@ msgstr "Γραμμή εντολής Linux:"
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:1001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or "
|
||||
#| "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
#| "correct, and modify it if necessary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
|
||||
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
@ -352,7 +327,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Η επόμενη γραμμή εντολών για Linux έχει εξαχθεί από το αρχείο /etc/default/"
|
||||
"grub ή από την παράμετρο `kopt' στο αρχείο menu.lst του GRUB Legacy. "
|
||||
"Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι ορθή και τροποποιήστε την αν είναι "
|
||||
"απαραίτητο."
|
||||
"απαραίτητο. Η γραμμή επιτρέπεται να είναι κενή."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@ -380,11 +355,6 @@ msgstr "Γραμμή εντολών kFreeBSD:"
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:3001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub "
|
||||
#| "or the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it "
|
||||
#| "is correct, and modify it if necessary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
|
||||
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
@ -393,7 +363,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Η επόμενη γραμμή εντολών του kFreeBSD έχει εξαχθεί από το αρχείο /etc/"
|
||||
"default/grub ή από την παράμετρο `kopt' στο αρχείο menu.lst του GRUB "
|
||||
"Legacy. Παρακαλώ επιβεβαιώστε ότι είναι ορθή και τροποποιήστε την αν είναι "
|
||||
"απαραίτητο."
|
||||
"απαραίτητο. Η γραμμή επιτρέπεται να είναι κενή."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
@ -421,55 +391,39 @@ msgstr "Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει αναδημιουργ
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
|
||||
#| "names. In most cases, this should significantly reduce the need to "
|
||||
#| "change it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not "
|
||||
#| "be affected."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
|
||||
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
|
||||
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει ξαναγραφεί ώστε να χρησιμοποιεί έγκυρα "
|
||||
"και σταθερά ονόματα συσκευών. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα μειώσει "
|
||||
"αισθητά την ανάγκη αλλαγής του στο μέλλον, ενώ τα στοιχεία του μενού "
|
||||
"εκκίνησης που παράγονται από το GRUB δεν θα επηρεάζονται."
|
||||
"Το αρχείο /boot/grub/device.map έχει ξαναγραφεί ώστε να χρησιμοποιεί σταθερά "
|
||||
"ονόματα συσκευών. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό θα μειώσει αισθητά την "
|
||||
"ανάγκη αλλαγής του στο μέλλον, τα δε στοιχεία του μενού εκκίνησης που "
|
||||
"παράγονται από το GRUB δεν θα επηρεάζονται."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "However, since you have more than one disk in your system, it is possible "
|
||||
#| "that you were depending on the old device map. Please check whether you "
|
||||
#| "have any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
|
||||
#| "numbering, and update them if necessary."
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
|
||||
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
|
||||
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
|
||||
"numbering, and update them if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρόλα αυτά και αφού έχετε περισσότερους από έναν δίσκους στο σύστημά σας, "
|
||||
"είναι πιθανόν η δημιουργία του να εξαρτάται από το παλιότερο αρχείο συσκεών "
|
||||
"device.map. Παρακαλώ ελέγξτε αν υπάρχουν οποιεσδήποτε ειδικές είσοδοι στο "
|
||||
"μενού εκκίνησης που να στηρίζονται στην αρίθμηση των συσκευών από το GRUB "
|
||||
"(hdN) και ενημερώστε τις αν είναι απαραίτητο."
|
||||
"Παρ' όλα αυτά και αφού στο σύστημά σας υπάρχουν περισσότεροι από έναν "
|
||||
"δίσκους,είναι πιθανόν το σύστημά σας να εξαρτάται από το παλιότερο αρχείο "
|
||||
"απεικόνισης συσκευών device.map. Παρακαλώ ελέγξτε αν υπάρχουν οποιεσδήποτε "
|
||||
"ειδικές είσοδοι στο μενού εκκίνησης που βασίζονται στην αρίθμηση των "
|
||||
"συσκευών από το GRUB (hdN) και ενημερώστε τις αν είναι απαραίτητο."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you do not understand this message, or if you do not have any custom "
|
||||
#| "boot menu entries, you can ignore this message."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
|
||||
"entries, you can ignore this message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αν δεν καταλαβαίνετε το παρόν μήνυμα, ή αν δεν έχετε οποιεσδήποτε ειδικές "
|
||||
"Αν δεν καταλαβαίνετε το παρόν μήνυμα ή δεν έχετε οποιεσδήποτε ειδικές "
|
||||
"εισόδους στο μενού εκκίνησης, μπορείτε να το αγνοήσετε."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user