Icelandic minor update

This commit is contained in:
bubulle@debian.org 2012-01-20 23:00:55 +01:00
parent 0002b0871f
commit 1966a8bb75

57
debian/po/is.po vendored
View File

@ -1,14 +1,14 @@
# translation of grub_debian_po_is.po to Icelandic
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the GRUB package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2010, 2011.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub_debian_po_is\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 09:44+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: \n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mælt með því að þú samþykkir að raðhlaða GRUB 2 úr menu.lst, auk þess að þú "
"skoðir hvort nýja GRUB 2 uppsetningin virki fyrir þig, áður en þetta er "
"skrifaðt á MBR ræsigeirann (Master Boot Record)."
"skrifað á MBR ræsigeirann (Master Boot Record)."
#. Type: boolean
#. Description
@ -64,6 +64,8 @@ msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Hvað svosem þú ákveður, þá getur þú síðar skipt gömlu MBR myndinni út fyrir "
"GRUB2 með því að gefa eftirfarandi skipun (sem kerfisstjóri/root):"
#. Type: multiselect
#. Description
@ -80,6 +82,8 @@ msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Verið er að uppfæra grub-pc pakkann. Þessi valmynd gerir þér kleift að velja "
"af hvaða tækjum hægt er að keyra grub-install sjálfvirkt, ef þá nokkrum."
#. Type: multiselect
#. Description
@ -89,6 +93,9 @@ msgid ""
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Mælt er með í flestum tilfellum að keyra grub-install sjálfvirkt, til þess "
"að koma í veg fyrir að uppsetta GRUB aðalmyndin hætti að vera samstillt við "
"GRUB-einingar eða grub.cfg stilliskrána."
#. Type: multiselect
#. Description
@ -99,6 +106,8 @@ msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Ef þú ert ekki viss um hvaða diskur er skilgreindur sem ræsidrif í BIOS, þá "
"er oft góð hugmynd að setja GRUB upp á alla diskana."
#. Type: multiselect
#. Description
@ -111,6 +120,10 @@ msgid ""
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Athugasemd: Það er líka hægt að setja GRUB upp á ræsigeira disksneiða, hér "
"eru nokkrar viðeigandi disksneiðar í boði. Á móti kemur að þetta þvingar "
"GRUB til að nota blokklista (blocklist mechanism), sem gerir GRUB ekki eins "
"áreiðanlegt; því er ekki mælt með þessu."
#. Type: multiselect
#. Description
@ -122,6 +135,11 @@ msgid ""
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"GRUB ræsistjórinn vað áður uppsettur á disk sem ekki er lengur til staðar "
"eða sem hefur af einhverjum ástæðum fengið nýtt auðkenni/tilvísun. Það er "
"mikilvægt að ganga úr skugga um að uppsetta GRUB aðalmyndin sé samstillt við "
"GRUB-einingar og grub.cfg stilliskrána.. Athugaðu aftur hvort GRUB sé "
"skrifað á viðeigandi ræsitæki."
#. Type: text
#. Description
@ -212,6 +230,10 @@ msgid ""
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Ef þú ert þegar að nota einhvern annan ræsistjóra og ætlar að halda því "
"áfram, eða ef þetta er eitthvað sérhannað kerfi sem ekki þarfnast "
"ræsistjóra; þá ættirðu að halda samt áfram. Ef ekki, ættirðu að setja GRUB "
"upp einhversstaðar."
#. Type: boolean
#. Description
@ -259,6 +281,11 @@ msgid ""
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Það lítur út fyrir að eldra GRUB sé ekki lengur í notkun og að þú ættir þá "
"að uppfæra GRUB 2 myndirnar á þessum diskum og ljúka svo yfirfærslunni í "
"GRUB 2 með því að fjarlægja gömlu GRUB skrárnar. Ef þú uppfærir ekki þessar "
"GRUB 2 myndir gætu þær orðið ósamhæfðar við nýju pakkana og koma í veg fyrir "
"að kerfið ræsist eðlilega."
#. Type: boolean
#. Description
@ -267,6 +294,8 @@ msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Almennt ættirðu að ljúka umbreytingu í GRUB 2 nema ef þessar ræsifærslur "
"hafi verið útbúnar af GRUB 2 uppsetningu í einhverju öðru stýrikerfi."
#. Type: string
#. Description
@ -282,6 +311,9 @@ msgid ""
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Eftirfarandi Linux skipanalína fannst í /etc/default/grub eða í `kopt' "
"viðfanginu í eldri GRUB menu.lst. Gakktu úr skugga um að þetta sé rétt og "
"breyttu því ef það er nauðsynlegt. Skipanalínan má vera auð."
#. Type: string
#. Description
@ -296,6 +328,8 @@ msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Eftirfarandi strengur verður notaður sem Linux viðfang í sjálfgenu "
"valmyndarfærslunni en ekki í viðgerðarham."
#. Type: string
#. Description
@ -311,6 +345,9 @@ msgid ""
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Eftirfarandi kFreeBSD skipanalína fannst í /etc/default/grub eða í `kopt' "
"viðfanginu í eldri GRUB menu.lst. Gakktu úr skugga um að þetta sé rétt og "
"breyttu því ef það er nauðsynlegt. Skipanalínan má vera auð."
#. Type: string
#. Description
@ -325,6 +362,8 @@ msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Eftirfarandi strengur verður notaður sem kFreeBSD viðfang í sjálfgenu "
"valmyndarfærslunni en ekki í viðgerðarham."
#. Type: note
#. Description
@ -340,6 +379,10 @@ msgid ""
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
msgstr ""
"Skráin /boot/grub/device.map hefur verið endurskrifuð til að nota föst "
"tækjaheiti. Í flestum tilfellum þýðir þetta að færri ástæður geta komið upp "
"til að breyta þeim í framtíðinni og að færslur í GRUB ræsivalmyndinni ættu "
"síður að verða fyrir breytingum."
#. Type: note
#. Description
@ -350,6 +393,10 @@ msgid ""
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
"numbering, and update them if necessary."
msgstr ""
"Aftur á móti, þar sem fleiri en einn diskur eru til staðar í kerfinu, þá er "
"alveg hugsanlegt að kerfið reiði sig á gömlu tækjaskrána (device map). "
"Athugaðu hvort það séu einhverjar sérsniðnar ræsifærslur sem nota eldri GRUB "
"(hdN) diskaskilgreiningar, og uppfærðu þær þá ef nauðsyn krefur."
#. Type: note
#. Description