From 1966a8bb75622e32452c26b9d1bbae29aa280bb2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "bubulle@debian.org" <> Date: Fri, 20 Jan 2012 23:00:55 +0100 Subject: [PATCH] Icelandic minor update --- debian/po/is.po | 57 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----- 1 file changed, 52 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/debian/po/is.po b/debian/po/is.po index 2581283ad..2ce647656 100644 --- a/debian/po/is.po +++ b/debian/po/is.po @@ -1,14 +1,14 @@ # translation of grub_debian_po_is.po to Icelandic -# Copyright (C) Free Software Foundation -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation +# This file is distributed under the same license as the GRUB package. # -# Sveinn í Felli , 2010, 2011. +# Sveinn í Felli , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub_debian_po_is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-27 20:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-20 09:44+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: \n" @@ -55,7 +55,7 @@ msgid "" msgstr "" "Mælt með því að þú samþykkir að raðhlaða GRUB 2 úr menu.lst, auk þess að þú " "skoðir hvort nýja GRUB 2 uppsetningin virki fyrir þig, áður en þetta er " -"skrifaðt á MBR ræsigeirann (Master Boot Record)." +"skrifað á MBR ræsigeirann (Master Boot Record)." #. Type: boolean #. Description @@ -64,6 +64,8 @@ msgid "" "Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later " "by issuing the following command as root:" msgstr "" +"Hvað svosem þú ákveður, þá getur þú síðar skipt gömlu MBR myndinni út fyrir " +"GRUB2 með því að gefa eftirfarandi skipun (sem kerfisstjóri/root):" #. Type: multiselect #. Description @@ -80,6 +82,8 @@ msgid "" "The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which " "devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any." msgstr "" +"Verið er að uppfæra grub-pc pakkann. Þessi valmynd gerir þér kleift að velja " +"af hvaða tækjum hægt er að keyra grub-install sjálfvirkt, ef þá nokkrum." #. Type: multiselect #. Description @@ -89,6 +93,9 @@ msgid "" "prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB " "modules or grub.cfg." msgstr "" +"Mælt er með í flestum tilfellum að keyra grub-install sjálfvirkt, til þess " +"að koma í veg fyrir að uppsetta GRUB aðalmyndin hætti að vera samstillt við " +"GRUB-einingar eða grub.cfg stilliskrána." #. Type: multiselect #. Description @@ -99,6 +106,8 @@ msgid "" "If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is " "often a good idea to install GRUB to all of them." msgstr "" +"Ef þú ert ekki viss um hvaða diskur er skilgreindur sem ræsidrif í BIOS, þá " +"er oft góð hugmynd að setja GRUB upp á alla diskana." #. Type: multiselect #. Description @@ -111,6 +120,10 @@ msgid "" "use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is " "not recommended." msgstr "" +"Athugasemd: Það er líka hægt að setja GRUB upp á ræsigeira disksneiða, hér " +"eru nokkrar viðeigandi disksneiðar í boði. Á móti kemur að þetta þvingar " +"GRUB til að nota blokklista (blocklist mechanism), sem gerir GRUB ekki eins " +"áreiðanlegt; því er ekki mælt með þessu." #. Type: multiselect #. Description @@ -122,6 +135,11 @@ msgid "" "GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is " "written to the appropriate boot devices." msgstr "" +"GRUB ræsistjórinn vað áður uppsettur á disk sem ekki er lengur til staðar " +"eða sem hefur af einhverjum ástæðum fengið nýtt auðkenni/tilvísun. Það er " +"mikilvægt að ganga úr skugga um að uppsetta GRUB aðalmyndin sé samstillt við " +"GRUB-einingar og grub.cfg stilliskrána.. Athugaðu aftur hvort GRUB sé " +"skrifað á viðeigandi ræsitæki." #. Type: text #. Description @@ -212,6 +230,10 @@ msgid "" "then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB " "somewhere." msgstr "" +"Ef þú ert þegar að nota einhvern annan ræsistjóra og ætlar að halda því " +"áfram, eða ef þetta er eitthvað sérhannað kerfi sem ekki þarfnast " +"ræsistjóra; þá ættirðu að halda samt áfram. Ef ekki, ættirðu að setja GRUB " +"upp einhversstaðar." #. Type: boolean #. Description @@ -259,6 +281,11 @@ msgid "" "GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause " "your system to stop booting properly." msgstr "" +"Það lítur út fyrir að eldra GRUB sé ekki lengur í notkun og að þú ættir þá " +"að uppfæra GRUB 2 myndirnar á þessum diskum og ljúka svo yfirfærslunni í " +"GRUB 2 með því að fjarlægja gömlu GRUB skrárnar. Ef þú uppfærir ekki þessar " +"GRUB 2 myndir gætu þær orðið ósamhæfðar við nýju pakkana og koma í veg fyrir " +"að kerfið ræsist eðlilega." #. Type: boolean #. Description @@ -267,6 +294,8 @@ msgid "" "You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot " "records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system." msgstr "" +"Almennt ættirðu að ljúka umbreytingu í GRUB 2 nema ef þessar ræsifærslur " +"hafi verið útbúnar af GRUB 2 uppsetningu í einhverju öðru stýrikerfi." #. Type: string #. Description @@ -282,6 +311,9 @@ msgid "" "`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" +"Eftirfarandi Linux skipanalína fannst í /etc/default/grub eða í `kopt' " +"viðfanginu í eldri GRUB menu.lst. Gakktu úr skugga um að þetta sé rétt og " +"breyttu því ef það er nauðsynlegt. Skipanalínan má vera auð." #. Type: string #. Description @@ -296,6 +328,8 @@ msgid "" "The following string will be used as Linux parameters for the default menu " "entry but not for the recovery mode." msgstr "" +"Eftirfarandi strengur verður notaður sem Linux viðfang í sjálfgenu " +"valmyndarfærslunni en ekki í viðgerðarham." #. Type: string #. Description @@ -311,6 +345,9 @@ msgid "" "the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is " "correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty." msgstr "" +"Eftirfarandi kFreeBSD skipanalína fannst í /etc/default/grub eða í `kopt' " +"viðfanginu í eldri GRUB menu.lst. Gakktu úr skugga um að þetta sé rétt og " +"breyttu því ef það er nauðsynlegt. Skipanalínan má vera auð." #. Type: string #. Description @@ -325,6 +362,8 @@ msgid "" "The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default " "menu entry but not for the recovery mode." msgstr "" +"Eftirfarandi strengur verður notaður sem kFreeBSD viðfang í sjálfgenu " +"valmyndarfærslunni en ekki í viðgerðarham." #. Type: note #. Description @@ -340,6 +379,10 @@ msgid "" "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it " "in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected." msgstr "" +"Skráin /boot/grub/device.map hefur verið endurskrifuð til að nota föst " +"tækjaheiti. Í flestum tilfellum þýðir þetta að færri ástæður geta komið upp " +"til að breyta þeim í framtíðinni og að færslur í GRUB ræsivalmyndinni ættu " +"síður að verða fyrir breytingum." #. Type: note #. Description @@ -350,6 +393,10 @@ msgid "" "there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive " "numbering, and update them if necessary." msgstr "" +"Aftur á móti, þar sem fleiri en einn diskur eru til staðar í kerfinu, þá er " +"alveg hugsanlegt að kerfið reiði sig á gömlu tækjaskrána (device map). " +"Athugaðu hvort það séu einhverjar sérsniðnar ræsifærslur sem nota eldri GRUB " +"(hdN) diskaskilgreiningar, og uppfærðu þær þá ef nauðsyn krefur." #. Type: note #. Description