[ja] Japanese (Takuma Yamada; closes: #817084).

This commit is contained in:
Colin Watson 2016-03-08 10:21:56 +00:00
parent db8f8138ec
commit 0000dcaa61
2 changed files with 10 additions and 10 deletions

2
debian/changelog vendored
View File

@ -1,7 +1,7 @@
grub2 (2.02~beta2-37) UNRELEASED; urgency=medium
[ Debconf translations ]
* [ja] Japanese (Takuma Yamada; closes: #815203).
* [ja] Japanese (Takuma Yamada; closes: #815203, #817084).
-- Colin Watson <cjwatson@debian.org> Sat, 20 Feb 2016 02:10:39 +0000

18
debian/po/ja.po vendored
View File

@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2 1.99-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-19 19:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-03 09:57+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: 日本語 <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -55,7 +55,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"MBR (マスターブートレコード) に直接インストールする前に、GRUB 2 が menu.lst "
"からチェーンロードするように設定し、新しい GRUB 2 の設定が動作するかどうかを"
"確認するをお勧めします。"
"確認することをお勧めします。"
#. Type: boolean
#. Description
@ -106,8 +106,8 @@ msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"BIOS でどのドライブが起動ドライブとして設定されているのか判らないのであれば、"
"すべてに GRUB をインストールするのが大抵の場合良い考えです。"
"BIOS でどのドライブが起動ドライブとして設定されているのかわからないのであれ"
"ば、すべてに GRUB をインストールするのがたいていの場合良い考えです。"
#. Type: multiselect
#. Description
@ -135,7 +135,7 @@ msgid ""
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"以前、GRUB ブートローダーは、すでに存在しない、あるいは何らかの理由で一意の識"
"以前、GRUB ブートローダーは、すでに存在しない、あるいは何らかの理由で固有の識"
"別子が変更されたディスクにインストールされていました。インストールされている "
"GRUB コアイメージが GRUB モジュールや grub.cfg と一致しているのを確認するのは"
"重要です。もう一度、GRUB が適切な起動デバイスに書き込まれているか確かめてくだ"
@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
"ローダーが正しく設定されていない可能性があり、このまま続行するとこのコン"
"ピュータの次回起動時には、以前に起動セクタにインストールされていたものを何で"
"あろうとも利用しようとします。以前のバージョンの GRUB 2 が起動セクタにある場"
"合は、モジュールの読み込みや現在の設定ファイルの取り扱いが出来なくなる可能性"
"合は、モジュールの読み込みや現在の設定ファイルの取り扱いができなくなる可能性"
"があります。"
#. Type: boolean
@ -231,7 +231,7 @@ msgid ""
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"に別のブートローダーを利用していてそれを使い続けたい場合、あるいはブート"
"すでに別のブートローダーを利用していてそれを使い続けたい場合、あるいはブート"
"ローダーを必要としない特殊な環境の場合は、とにかく続行してしまって構いませ"
"ん。そうでない場合は、どこかに GRUB をインストールしてください。"
@ -430,5 +430,5 @@ msgid ""
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
"entries, you can ignore this message."
msgstr ""
"このメッセージの意味が分からない、あるいは変更した起動メニュー項目が無い場合"
"このメッセージの意味がわからない、あるいは変更した起動メニュー項目がない場合"
"は、このメッセージを無視して構いません。"