mirror of
https://git.proxmox.com/git/rustc
synced 2025-08-26 09:20:37 +00:00
69 lines
3.4 KiB
Plaintext
69 lines
3.4 KiB
Plaintext
[Doel der vertaling.]
|
|
|
|
Het doel van deze vertaling is den Nederlandschen lezer in kennis te
|
|
stellen met den volledigen inhoud van Dante's Gedicht. De vertaling
|
|
is zooveel mogelijk woordelijk, kan dus ook als handleiding dienen bij
|
|
het lezen en bestudeeren van den oorspronkelijken, Italiaanschen tekst.
|
|
|
|
[Waarom in proza?]
|
|
|
|
De vertaling is in Proza.
|
|
|
|
Waarom? Omdat de woorden, waarin het Gedicht vervat is, den
|
|
dichter werden ingegeven in het scheppingsoogenblik door de
|
|
volheid zijner fantasieën, gevoelens en gedachten zelve. Ook in het
|
|
practisch-onmogelijke, maar theoretisch stelbare geval dat de vertaler
|
|
evenzeer vervuld ware als de dichter van hetgeen uitgedrukt moet
|
|
worden, zoude het onmogelijk zijn, dat de tweede, de Nederlandsche
|
|
dichter kwam tot een uitdrukkingsvorm, die ook maar eenigszins
|
|
gelijkliep met den vorm door den eersten, den Italiaanschen dichter
|
|
gevonden. Dante zelf zegt op dit stuk: "En daarom wete een ieder,
|
|
dat geen enkele zaak, door den band der muziek harmonisch uitgedrukt,
|
|
uit hare eigene taal in eene andere kan worden overgebracht, zonder
|
|
dat men al hare zoetheid en harmonie verbreke."
|
|
|
|
[Naam v.h. gedicht.]
|
|
|
|
Het hier den Nederlandschen lezer aangeboden werk is het eerste
|
|
van drie gedichten (Canzoni), "de Hel," "de Louteringsberg" en "het
|
|
Paradijs," door Dante tezamen genoemd "Comedia", om de eenvoudige
|
|
reden, dat het er in vervatte verhaal begint met 's Dichters tocht
|
|
door de Hel, dus met treurigheid, vervolgens handelt van 's Dichters
|
|
tocht langs den Louteringsberg en eindigt met 's Dichters tocht door
|
|
den Hemel, of het Paradijs, dus een blijden afloop heeft. Comedia
|
|
beteekent niet anders dan "blij-eindend Dicht." "Divina" is de Comedia
|
|
eerst later door een bewonderend nageslacht genoemd.
|
|
|
|
[Wat de inl. behelst.]
|
|
|
|
Het Gedicht, waarin deze tocht verhaald wordt, en alles tot de kleinste
|
|
bijzonderheden den lezer voor oogen wordt gesteld, kan eigenlijk
|
|
geheel voor zich zelf spreken. Daar echter de Dichter op zijn tocht
|
|
door die drie Rijken een ontzaggelijk groot aantal personen ontmoet,
|
|
zoowel uit zijn eigen als uit vroegere tijden, hebben wij, vooral tot
|
|
beter begrip van de gesprekken met personen uit 's Dichters eigen
|
|
tijd, gemeend den lezer geen onwelkomen dienst te bewijzen, door
|
|
eenige hoofdzaken aangaande 's Dichters leven en tijd mede te deelen.
|
|
|
|
[Dante niet duister, wel diep.]
|
|
|
|
Even wil ik nog den lezer op het hart drukken, dat het Gedicht nooit
|
|
duister is, wèl op sommige plaatsen zeer diep van zin, zoodat menige
|
|
plaats, behalve den eersten, bij de lezing onmiddellijk begrijpbaren
|
|
zin bij nadere beschouwing blijkt nog veel meer te bevatten. Zulke
|
|
plaatsen hebben dan ook aanleiding gegeven tot oneindige discussie,
|
|
ten onrechte, daar er van discussie geen kwestie mocht zijn, nl. van
|
|
een strijd van verschillende partijen, die ieder voor zich gelijk
|
|
willen hebben, maar wel van een wedstrijd wie het diepst in den zin
|
|
des dichters vermocht door te dringen.
|
|
|
|
Maar vóór alles zij nog dit gezegd. Dante's Gedicht is niet maar eene
|
|
schildering van zijn tijd; het is de schildering van den mensch,
|
|
in al zijne vermogens en mogelijkheden, in al zijne eigenschappen,
|
|
zoowel die hem tot de diepste zonde, als die hem tot den hoogsten
|
|
heilstaat brengen. Daarom voert Dante, zelf alle ellende, loutering en
|
|
geleidelijk-groeiend geluk doorlevend, den mensch van de gruwelijkste
|
|
onvergoeilijke zonden, door die welke door boetedoeningen overwonnen
|
|
kunnen worden tot het hoogste zielegeluk, d. w. z. door de Hel,
|
|
langs den Louteringsberg naar den Hemel.
|