mirror of
https://git.proxmox.com/git/grub2
synced 2025-07-27 15:45:30 +00:00
Polish (Michał Kułach). Closes: #657265
This commit is contained in:
parent
c1c7f67626
commit
ee7ddb1343
1
debian/changelog
vendored
1
debian/changelog
vendored
@ -14,6 +14,7 @@ grub2 (1.99-15) UNRELEASED; urgency=low
|
||||
* Indonesian (Mahyuddin Susanto). Closes: #656705
|
||||
* Hebrew (Omer Zak). Closes: #656852
|
||||
* Turkish (Atila KOÇ). Closes: #656907
|
||||
* Polish (Michał Kułach). Closes: #657265
|
||||
|
||||
-- Colin Watson <cjwatson@debian.org> Mon, 28 Nov 2011 01:13:00 +0000
|
||||
|
||||
|
418
debian/po/pl.po
vendored
Normal file
418
debian/po/pl.po
vendored
Normal file
@ -0,0 +1,418 @@
|
||||
# Copyright (C) 2012
|
||||
# This file is distributed under the same license as the grub-pc package.
|
||||
#
|
||||
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-27 13:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-01-24 21:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: \n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
msgid "Chainload from menu.lst?"
|
||||
msgstr "Załadować z menu.lst?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrypty aktualizacyjne GRUB-a wykryły ustawienia wersji GRUB Legacy w /boot/"
|
||||
"grub."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
|
||||
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
|
||||
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
|
||||
"performed now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zastąpić starą wersję GRUB-a w systemie, zaleca się dostosowanie /boot/"
|
||||
"grub/menu.lst do uruchomienia obrazu rozruchowego GRUB 2 z istniejącej "
|
||||
"instalacji GRUB Legacy. Ten krok zostanie teraz wykonany automatycznie."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
|
||||
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
|
||||
"(Master Boot Record)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zaleca się zaakceptowanie szeregowego uruchomienia (ang. chainload) GRUB 2 z "
|
||||
"menu.lst i zweryfikowanie poprawności nowych ustawień GRUB-a 2 przed jego "
|
||||
"zapisem do głównego sektora rozruchowego (ang. MBR - Master Boot Record)."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
|
||||
"by issuing the following command as root:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niezależnie od podjętej teraz decyzji, zastąpienie starego obrazu MBR przez "
|
||||
"GRUB 2 można przeprowadzić później, wykonując następujące polecenie z "
|
||||
"uprawnieniami administratora:"
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
|
||||
msgid "GRUB install devices:"
|
||||
msgstr "Urządzenia do instalacji GRUB-a:"
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
|
||||
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pakiet grub-pc został zaktualizowany. To menu pozwala na wybranie urządzeń, "
|
||||
"dla których powinno zostać uruchomione automatycznie polecenie grub-install, "
|
||||
"jeśli to konieczne."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
|
||||
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
|
||||
"modules or grub.cfg."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automatyczne uruchomienie grub-install jest wskazane w większości "
|
||||
"przypadków, aby zapobiec straceniu synchronizacji z modułami GRUB-a w grub."
|
||||
"cfg przez jego główny obraz."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
|
||||
"often a good idea to install GRUB to all of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli nie jest się pewnym, który napęd został wybrany jako napęd rozruchowy "
|
||||
"przez BIOS komputera, dobrym pomysłem jest zainstalowanie GRUB-a na "
|
||||
"wszystkich dyskach."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
|
||||
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
|
||||
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
|
||||
"not recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uwaga: jest możliwe zainstalowanie GRUB-a również w sektorach rozruchowych "
|
||||
"partycji i część odpowiednich partycji jest tu wypisana. Niestety, wymusza "
|
||||
"to na GRUB-ie użycie mechanizmu blocklist, który jest bardziej zawodny i, w "
|
||||
"związku z tym, niezalecany."
|
||||
|
||||
#. Type: multiselect
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
|
||||
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
|
||||
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
|
||||
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
|
||||
"written to the appropriate boot devices."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Program rozruchowy GRUB był zainstalowany wcześniej na dysku który jest "
|
||||
"teraz nieobecny lub którego unikalny identyfikator zmienił się z jakiegoś "
|
||||
"powodu. Jest istotne, aby upewnić się, że główny obraz GRUB-a jest "
|
||||
"zsynchronizowany z modułami GRUB-a w grub.cfg. Proszę sprawdzić ponownie, "
|
||||
"czy GRUB jest zapisywany na właściwe urządzenia rozruchowe."
|
||||
|
||||
#. Type: text
|
||||
#. Description
|
||||
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
|
||||
#. usually describe them.
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:5001
|
||||
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
|
||||
|
||||
#. Type: text
|
||||
#. Description
|
||||
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:6001
|
||||
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:7001
|
||||
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - kontynuować?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
|
||||
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
|
||||
msgstr "Nie powiodło się zainstalowanie GRUB-a na następujących urządzeniach:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:7001
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
|
||||
"properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czy kontynuować mimo to? Jeśli tak, ten komputer może nie uruchomić się "
|
||||
"poprawnie."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:8001
|
||||
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapisywanie GRUB-a na urządzenia rozruchowe nie powiodło się - spróbować "
|
||||
"ponownie?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:8001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
|
||||
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
|
||||
"from GRUB Legacy will be canceled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Istnieje możliwość zainstalowania GRUB-a na jakimś innym urządzeniu, ale "
|
||||
"należy sprawdzić, czy system się z niego uruchomi. W innym przypadku, "
|
||||
"aktualizacja z GRUB Legacy zostanie odwołana."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:9001
|
||||
msgid "Continue without installing GRUB?"
|
||||
msgstr "Kontynuować bez instalowania GRUB-a?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:9001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
|
||||
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
|
||||
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
|
||||
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
|
||||
"modules or handle the current configuration file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybrano nieinstalowanie GRUB-a na żadnym urządzeniu. W przypadku "
|
||||
"kontynuowania, program rozruchowy może nie być poprawnie skonfigurowany, a "
|
||||
"kiedy komputer zostanie uruchomiony ponownie, będzie używał tego, co "
|
||||
"znajdowało się poprzednio w sektorze rozruchowym. Jeśli jest tam "
|
||||
"wcześniejsza wersja GRUB-a 2, załadowanie modułów lub obsłużenie aktualnego "
|
||||
"pliku konfiguracyjnego może być niemożliwe."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:9001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
|
||||
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
|
||||
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
|
||||
"somewhere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli używany jest obecnie inny program rozruchowy i ma być on używany nadal "
|
||||
"lub jeśli jest to specjalne środowisko, które nie potrzebuje programu "
|
||||
"rozruchowego, należy kontynuować. W przeciwnym wypadku, powinno się gdzieś "
|
||||
"zainstalować GRUB-a."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:10001
|
||||
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
|
||||
msgstr "Usunąć GRUB-a 2 z /boot/grub?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:10001
|
||||
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
|
||||
msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki GRUB-a 2 z /boot/grub?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:10001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Może to spowodować brak możliwości uruchomienia systemu, chyba że "
|
||||
"zainstalowany jest inny program rozruchowy."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:11001
|
||||
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
|
||||
msgstr "Zakończyć przejście do GRUB-a 2?"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:11001
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
|
||||
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"System ma wciąż zainstalowane pliki z programu rozruchowego GRUB Legacy, ale "
|
||||
"na następujących dyskach zainstalowano także wpisy rozruchowe GRUB-a 2:"
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:11001
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
|
||||
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
|
||||
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
|
||||
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
|
||||
"your system to stop booting properly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to, że GRUB Legacy nie jest już dłużej używany i należy "
|
||||
"zaktualizować obrazy GRUB-a 2 na tych dyskach oraz zakończyć przejście na "
|
||||
"GRUB-a 2 przez usunięcie starych plików GRUB Legacy. Jeśli nie "
|
||||
"zaktualizowano tych obrazów GRUB-a 2, mogą być one niekompatybilne z nowymi "
|
||||
"pakietami i spowodować problemy z poprawnym uruchamianiem systemu."
|
||||
|
||||
#. Type: boolean
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../grub-pc.templates.in:11001
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
|
||||
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można zakończyć przejście na GRUB-a 2, chyba że te wpisy rozruchowe zostały "
|
||||
"stworzone przez GRUB-a 2 zainstalowanego w jakimś innym systemie operacyjnym."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:1001
|
||||
msgid "Linux command line:"
|
||||
msgstr "Wiersz poleceń do Linuksa:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:1001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
|
||||
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następujące polecenie do Linuksa zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
|
||||
"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
|
||||
"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
|
||||
"pusty."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:2001
|
||||
msgid "Linux default command line:"
|
||||
msgstr "Domyślny wiersz poleceń do Linuksa:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:2001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
|
||||
"entry but not for the recovery mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra Linux w "
|
||||
"domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:3001
|
||||
msgid "kFreeBSD command line:"
|
||||
msgstr "Wiersz poleceń do kFreeBSD:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:3001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
|
||||
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
|
||||
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następujące polecenie do kFreeBSD zostało wyodrębnione z /etc/default/grub "
|
||||
"lub z parametru \"kopt\" w menu.lst GRUB-a Legacy. Proszę sprawdzić czy jest "
|
||||
"właściwe i zmodyfikować go, jeśli to konieczne. Wiersz z poleceniem może być "
|
||||
"pusty."
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:4001
|
||||
msgid "kFreeBSD default command line:"
|
||||
msgstr "Domyślny wiersz poleceń do kFreeBSD:"
|
||||
|
||||
#. Type: string
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:4001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
|
||||
"menu entry but not for the recovery mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następujący ciąg będzie użyty jako parametry przekazywane do jądra kFreeBSD "
|
||||
"w domyślnym wpisie menu (ale nie w trybie ratunkowym)."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
|
||||
msgstr "/boot/grub/device.map został odtworzony"
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
|
||||
"names. In most cases, this should significantly reduce the need to change it "
|
||||
"in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plik /boot/grub/device.map został odtworzony tak, aby używał stabilnych nazw "
|
||||
"urządzeń. W większości przypadków powinno to ograniczyć konieczność jego "
|
||||
"zmian w przyszłości, a wpisy menu wygenerowane przez GRUB-a nie powinny "
|
||||
"zostać naruszone."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, since more than one disk is present in the system, it is possible "
|
||||
"that the system is depending on the old device map. Please check whether "
|
||||
"there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) drive "
|
||||
"numbering, and update them if necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jednakże, ponieważ w systemie jest więcej niż jeden dysk, istnieje "
|
||||
"możliwość, że system korzysta ze starej mapy urządzeń. Proszę sprawdzić, czy "
|
||||
"istnieją jakieś specjalne wpisy rozruchowe menu, które polegają na numeracji "
|
||||
"GRUB-a (hdN) i zaktualizować je, jeśli to konieczne."
|
||||
|
||||
#. Type: note
|
||||
#. Description
|
||||
#: ../templates.in:5001
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not understand this message, or if there are no custom boot menu "
|
||||
"entries, you can ignore this message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli ta wiadomość jest niezrozumiała lub jeśli nie tworzono żadnych "
|
||||
"specjalnych wpisów menu, można ją zignorować."
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user