diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index e763ef404..2687862ac 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -18,7 +18,10 @@ grub2 (1.96+20090608-1) experimental; urgency=low * Change upgrade-from-grub-legacy to use `dpkg-reconfigure grub-pc' to install grub2 into MBR. - -- Robert Millan Mon, 08 Jun 2009 12:44:05 +0200 + [ Updated translations ] + * Spanish (es.po) by Francisco Javier Cuadrado. (Closes: #532407) + + -- Felix Zielcke Tue, 09 Jun 2009 10:23:03 +0200 grub2 (1.96+20090603-1) unstable; urgency=low diff --git a/debian/po/es.po b/debian/po/es.po index 76fd60337..b0d6166d2 100644 --- a/debian/po/es.po +++ b/debian/po/es.po @@ -1,33 +1,41 @@ -# grub2 translation to spanish. -# Copyright (C) 2007 THE GRUB2'S COPYRIGHT HOLDER +# grub2 po-debconf translation to Spanish +# Copyright (C) 2007, 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the grub2 package. +# # Changes: -# - Initial translation -# Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007. -# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la +# - Initial translation +# Maria Germana Oliveira Blazetic, 2007 +# +# - Updates +# Gary Ariel Sandi Vigabriel , 2009 +# Francisco Javier Cuadrado , 2009 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: -# info -n '(gettext)PO Files' -# info -n '(gettext)Header Entry' +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: -# - El proyecto de traducción de Debian al español -# http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion -# especialmente las notas de traducción en -# http://www.debian.org/intl/spanish/notas -# - La guía de traducción de po's de debconf: -# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans -# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: grub2 1.96\n" +"Project-Id-Version: grub2 1.96+20090603-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-grub-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 15:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-26 09:34-0430\n" -"Last-Translator: Maria Germana Oliveira Blazetic \n" -"Language-Team: Spanish\n" +"PO-Revision-Date: 2009-06-05 11:58+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado \n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -36,51 +44,31 @@ msgstr "" #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "Chainload from menu.lst?" -msgstr "¿Desea realizar la carga en cadena desde menu.lst?" +msgstr "¿Desea realizar la carga en cadena desde el archivo «menu.lst»?" #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub." -msgstr "" -"Los scripts de actualización han detectado en /boot/grub una configuración " -"heredada de una versión anterior de GRUB." +msgstr "Los scripts de actualización han detectado en «/boot/grub» una configuración heredada de una versión anterior de GRUB." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 -msgid "" -"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is " -"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from " -"your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed " -"now." -msgstr "" -"Para reemplazar la versión anterior de GRUB en su sistema, se recomienda que " -"se ajuste /boot/grub/menu.lst para que cargue en cadena a partir de su " -"configuración preexistente de GRUB. Este paso debería hacerse ahora de forma " -"automática." +msgid "In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to chainload GRUB 2 from your existing GRUB Legacy setup. This step may be automaticaly performed now." +msgstr "Para reemplazar la versión anterior de GRUB en el sistema, se recomienda que se configure «/boot/grub/menu.lst» para que cargue en cadena GRUB 2 a partir de la configuración heredada de GRUB. Este paso se debería hacer de forma automática." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 -msgid "" -"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and " -"verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install " -"it directly to your MBR (Master Boot Record)." -msgstr "" -"Antes de instalar GRUB 2 directamente en el MBR («Master Boot Record») se " -"recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el menu.lst y que verifique " -"que puede utilizar la nueva configuración de GRUB 2." +msgid "It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that your new GRUB 2 setup is functional for you, before you install it directly to your MBR (Master Boot Record)." +msgstr "Antes de instalar GRUB 2 directamente en el MBR («Master Boot Record») se recomienda que acepte cargarlo en cadena desde el archivo «menu.lst» y que verifique que puede utilizar la nueva configuración de GRUB 2." #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates:1001 -msgid "" -"In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you " -"can do so by issuing (as root) the following command:" -msgstr "" -"En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se inicie directamente desde el " -"MBR, puede hacerlo usando (como root) la siguiente orden:" +msgid "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, you can do so by issuing (as root) the following command:" +msgstr "En cualquier caso, cuando quiera que GRUB 2 se cargue directamente desde el MBR, puede hacerlo ejecutando (como usuario «root») la siguiente orden:" #. Type: boolean #. Description @@ -92,13 +80,43 @@ msgstr "upgrade-from-grub-legacy" #. Description #: ../grub-pc.templates:2001 msgid "Linux command line:" -msgstr "" +msgstr "Linea de órdenes de Linux:" #. Type: string #. Description #: ../grub-pc.templates:2001 -msgid "" -"The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in " -"GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, and modify it if " -"necessary." -msgstr "" +msgid "The following Linux command line was extracted from the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is correct, and modify it if necessary." +msgstr "La linea de órdenes de Linux se extrajo del parámetro «kopt» en el archivo «menu.lst» de la versión anterior de GRUB. Por favor, verifique que esto es correcto o modifíquelo si es necesario." + +#~ msgid "GRUB 1.95 numbering scheme transition" +#~ msgstr "Esquema de transición numérica de GRUB 1.95" +#~ msgid "" +#~ "As of version 1.95, GRUB 2 has changed its numbering scheme. Partitions " +#~ "are now counted starting from 1 rather than 0. This is to make it " +#~ "consistent with device names of Linux and the other kernels used in " +#~ "Debian. For example, when using Linux as the kernel, \"(hd0,1)\" refers " +#~ "to the same partition as the /dev/sda1 device node." +#~ msgstr "" +#~ "GRUB 2 ha cambiado el esquema de numeración, como en la versión 1.95. " +#~ "Ahora las particiones comienzan en el número 1 en vez de en el número 0. " +#~ "Esto sirve para hacerlo consistente con los nombres de dispositivos de " +#~ "Linux y otros núcleos que se usan en Debian. Por ejemplo, cuando se usa " +#~ "Linux como núcleo, «(hd0, 1)» se refiere a la misma partición que el " +#~ "dispositivo «/dev/sda1»." +#~ msgid "" +#~ "Because of this, there's a chance your system becomes unbootable if " +#~ "update-grub(8) is run before GRUB is updated, generating a grub.cfg file " +#~ "that your installed GRUB won't yet be able to parse correctly. To ensure " +#~ "your system will be able to boot, you have to:" +#~ msgstr "" +#~ "Por este motivo, existe la posibilidad de que su sistema no sea capaz de " +#~ "arrancar si se ejecuta update-grub(8) antes de actualizar GRUB, ya que se " +#~ "generaría un archivo «grub.cfg» que la versión instalada de GRUB no podría " +#~ "leer correctamente. Para asegurarse de que el sistema arrancará, debe:" +#~ msgid "" +#~ " - Reinstall GRUB (typically, by running grub-install).\n" +#~ " - Rerun update-grub to generate a new grub.cfg." +#~ msgstr "" +#~ " - Reinstalar GRUB (normalmente, ejecutando grub-install).\n" +#~ "- Volver a ejecutar update-grub para generar un nuevo archivo «grub.cfg»." +