linux-loongson/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
Yanteng Si 4f0145e9ea docs/zh_CN: Add how-to of Chinese translation
Many new faces keep appearing on the mailing list from time to
time, and there may be many potential developers who want to
participate in the Chinese translation but don't know how to
get started. As more and more documents are translated, it is
becoming increasingly important to improve the maintainability
of Chinese documents. We have a lot of conventions, but currently
these conventions are still being passed on orally. At the same
time, during the review process, especially for the first few
patches submitted by newbies, we have made too many repetitive
comments. In order to address the above issues, I have drafted
this guide, and there is still a lot that needs to be improved.

Alex Shi: Fix a embedded code white space issue.
Co-developed-by: Dongliang Mu <dzm91@hust.edu.cn>
Signed-off-by: Dongliang Mu <dzm91@hust.edu.cn>
Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev>
Link: https://lore.kernel.org/r/0443c86e10d900a4d752d103265c948360563d43.1743156287.git.si.yanteng@linux.dev
Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>
2025-04-10 15:38:19 +08:00

156 lines
3.1 KiB
ReStructuredText
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
.. raw:: latex
\renewcommand\thesection*
\renewcommand\thesubsection*
\kerneldocCJKon
\kerneldocBeginSC{
.. _linux_doc_zh:
中文翻译
========
.. note::
**翻译计划:**
内核中文文档欢迎任何翻译投稿,特别是关于内核用户和管理员指南部分。
这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一
项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此。
另外随时欢迎您对内核文档进行改进如果您想提供帮助请加入vger.kernel.org
上的linux-doc邮件列表并按照Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst的
指引提交补丁。提交补丁之前请确保执行"make htmldocs”后无与翻译有关的异常输出。
如何翻译内核文档
----------------
翻译文档本身是一件很简单的事情,但是提交补丁需要注意一些细节,为了保证内核中文文档的高质量可持续发展,提供了一份翻译指南。
.. toctree::
:maxdepth: 1
how-to.rst
与Linux 内核社区一起工作
------------------------
与内核开发社区进行协作并将工作推向上游的基本指南。
.. toctree::
:maxdepth: 1
process/development-process
process/submitting-patches
行为准则 <process/code-of-conduct>
maintainer/index
完整开发流程文档 <process/index>
内部API文档
-----------
开发人员使用的内核内部交互接口手册。
.. toctree::
:maxdepth: 1
core-api/index
driver-api/index
subsystem-apis
内核中的锁 <locking/index>
开发工具和流程
--------------
为所有内核开发人员提供有用信息的各种其他手册。
.. toctree::
:maxdepth: 1
process/license-rules
doc-guide/index
dev-tools/index
dev-tools/testing-overview
kernel-hacking/index
rust/index
TODOList:
* trace/index
* fault-injection/index
* livepatch/index
面向用户的文档
--------------
下列手册针对
希望内核在给定系统上以最佳方式工作的*用户*
和查找内核用户空间API信息的程序开发人员。
.. toctree::
:maxdepth: 1
admin-guide/index
admin-guide/reporting-issues.rst
userspace-api/index
内核构建系统 <kbuild/index>
TODOList:
* 用户空间工具 <tools/index>
也可参考独立于内核文档的 `Linux 手册页 <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_
固件相关文档
------------
下列文档描述了内核需要的平台固件相关信息。
.. toctree::
:maxdepth: 2
devicetree/index
TODOList:
* firmware-guide/index
体系结构文档
------------
.. toctree::
:maxdepth: 2
arch/index
其他文档
--------
有几份未分类的文档似乎不适合放在文档的其他部分,或者可能需要进行一些调整和/或
转换为reStructureText格式也有可能太旧。
.. toctree::
:maxdepth: 2
staging/index
术语表
------
.. toctree::
:maxdepth: 1
glossary
索引和表格
----------
* :ref:`genindex`
.. raw:: latex
}\kerneldocEndSC